རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ལག་ལེན་སོ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། 佛子行三十七颂

文摘   2024-12-20 14:25   西藏  


无著菩萨     著


ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ།

顶礼观自在菩萨!

Namo Lokeshvaraya !

གང་གིས་ཆོས་ཀུན་འགྲོ་འོང་མེད་གཟིགས་ཀྱང་།།

འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་མཛད་པའི།།

བླ་མ་མཆོག་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ལ།།

རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།

ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།།

དམ་ཆོས་བསྒྲུབས་ལས་བྱུང་སྟེ་དེ་ཡང་ནི།།

དེ་ཡི་ལག་ལེན་ཤེས་ལ་རག་ལས་པས།།

རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཤད་པར་བྱ།། 

虽见诸法无来去,然唯精勤利众者;

胜师怙主观音前,三门恒时敬顶礼。

利乐之源诸佛陀,修持正法而成就,

亦依了知其行故,于此宣说佛子行。  

At all times I prostrate with respectfulthree doors to the supreme guru and the Protector Chenrezig who, throughrealizing that all phenomena neither come nor go, strive solely for the welfare of migrators. The perfect Buddhas, source of benefit and happiness, arise from accomplishing the sublime Dharma; and as that accomplishment depends on knowing the Dharma practices, I will explain the bodhisattvas’ practices.

དལ་འབྱོར་གྲུ་ཆེན་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་དུས་འདིར།།

བདག་གཞན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར།།

ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཡེལ་བ་མེད་པ་ནི།།

ཉན་སེམས་བསྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

གཉེན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་གཡོ།།

དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར།།

བླང་དོར་བརྗེད་པའི་གཏི་མུག་མུན་ནག་ཅན།།

ཕ་ཡུལ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།། 

已获暇满大舟时,为自他渡轮回海,

日日夜夜不懈怠,闻思修持佛子行。

贪恋亲方如沸水,嗔恨敌方如烈火,

遗忘取舍愚暗者,抛弃故乡佛子行。 

At this time when the difficult-to-obtain ship of leisure and fortune has been obtained, ceaselessly hearing, pondering and meditating day and night in order to liberate oneself and others from the ocean of cyclic existence is the bodhisattvas’ practice.The mind of attachment to loved ones waverslike water. The mind of hatred of enemies burns like fire. The mind of ignorance, which forgets what to adopt and what to discard, is greatly obscured.  Abandoning one’s fatherland is the bodhisattvas’ practice.

ཡུལ་ངན་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ།།

རྣམ་གཡེང་མེད་པས་དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ།།

རིག་པ་དྭངས་པས་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ།།

དབེན་པ་བསྟེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

ཡུན་རིང་འགྲོགས་པའི་མཛའ་བཤེས་སོ་སོར་འབྲལ།།

འབད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས།།

ལུས་ཀྱི་མགྲོན་ཁང་རྣམ་ཤེས་མགྲོན་པོས་བོར།།

ཚེ་འདི་བློས་བཏང་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།  

离恶境故惑渐轻,无散乱故善自增,

净心于法生定解,居于静处佛子行。

长伴亲友各分离,勤积之财留后世,

识客终离身客店,舍弃今世佛子行。 

When harmful places are abandoned disturbing emotions gradually diminish. Without distraction, virtuous endeavorsnaturally increase. Being clear-minded, definite understanding of the Dharmaarises. Resorting to secluded places is the bodhisattva’s practice. Long-associated companions will part fromeach other. Wealth and possessions obtained with effort will be left behind. Consciousness, the guest, will cast aside the guesthouse of the body. Lettinggo of this life is the bodhisattva’s practice.

གང་དང་འགྲོགས་ན་དུག་གསུམ་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་།།

ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཉམས་འགྱུར་བས།།

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་སྒྱུར་བྱེད་པའི།།

གྲོགས་ངན་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ཉེས་པ་ཟད་འགྱུར་ཞིང་།།

ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བའི།།

བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རང་གི་ལུས་བས་ཀྱང་།།

གཅེས་པར་འཛིན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།། 

交往恶人增三毒,失坏闻思修事业,

令成无有慈悲者,远离恶友佛子行。

依止正士灭罪业,功德增如上弦月,

殊胜上师较自身,更为珍爱佛子行。

When evil companions are associated with, the three poisons increase, the activities of listening, pondering and meditation decline, and love and compassion are extinguished. Abandoning evilcompanions is the bodhisattvas’ practice. When sublime spiritual friends are reliedupon, one’s faults are exhausted and one’s qualities increase like the waxing of moon. Holding sublime spiritual friends even more dear than one’s own bodyis the bodhisattvas’ practice.


རང་ཡང་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བཅིངས་པ་ཡིས།།

འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡིས་སུ་ཞིག་བསྐྱབས་པར་ནུས།།

དེ་ཕྱིར་གང་ལ་སྐྱབས་ན་མི་བསླུ་བའི།།

དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས།།

སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཐུབ་པས་གསུངས།།

དེ་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་དགེའི་ལས།།

ནམ་ཡང་མི་བྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།། 

己尚缚于轮回狱,世间天神能救谁?

故知殊胜无欺处,皈依三宝佛子行。

佛说难忍恶趣苦,皆为恶业之果报,

是故纵遇生命难,永不造罪佛子行。

What worldly gods, himself also bound in the prison of cyclic existence, is able to protect others? Therefore, whenrefuge is sought, taking refuge in the undeceiving triple gem is thebodhisattvas’ practice. The Subduer said that all the unbearablesuffering of the three lower realms is the fruition of wrongdoing. Therefore, never committing negative deeds, even at peril to one’s life, is theBodhisattvas’ practice.


སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་བཞིན།།

ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན།།

ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མཆོག།

དོན་དུ་གཉེར་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་ལ་བརྩེ་བ་ཅན།།

མ་རྣམས་སྡུག་ན་རང་བདེས་ཅི་ཞིག་བྱ།།

དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར།།

བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།། 

三有乐如草尖露,乃是瞬间坏灭法,

了知恒时无变法,希求解脱佛子行。

无始时来慈我者,诸母若苦自何乐?

是故为度无边众,发菩提心佛子行。

The pleasure of the triple world, like adewdrop on the tip of a blade of grass, is imperiled in a single moment. Strivingfor the supreme state of never-changing liberation is the bodhisattvas’practice. When mothers who have been kind to onesince beginninglesss time are suffering, what’s the use of one’s own happiness?Therefore, generating the mind of enlightenment in order to liberate limitlesssentient beings is the bodhisattvas’ practice.

སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་།།

རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ཕན་སེམས་ལས་འཁྲུངས།།

དེ་ཕྱིར་བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག།

ཡང་དག་བརྗེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

སུ་དག་འདོད་ཆེན་དབང་གིས་བདག་གི་ནོར།།

ཐམས་ཅད་འཕྲོག་གམ་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་ན་ཡང་།།

ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས།།

དེ་ལ་བསྔོ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

诸苦由求自乐生,圆满正觉利他成,

是故己乐与他苦,真实相换佛子行。

何人以大贪欲心,夺或令夺我诸财,

自身受用三世善,回向于他佛子行。

All suffering without exception comes fromwishing for one’s own happiness. The perfect Buddhas arise from the altruisticmind.  Therefore, completely exchangingone’s own happiness for the suffering of others is the bodhisattvas’ practice. Even if others, influenced by great desire, steal all one’s wealth or have it stolen, dedicating to them one’s body, possessionsand virtues (accumulated in) the three times is the bodhisattvas’ practice.


བདག་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་བཞིན་དུ།།

གང་དག་བདག་གི་མགོ་བོ་གཅོད་བྱེད་ནའང་།།

སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་རྣམས།།

བདག་ལ་ལེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

འགའ་ཞིག་བདག་ལ་མི་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ།།

སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོག་པར་བྱེད་ན་ཡང་།།

བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི།།

ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།། 

我虽无有些微错,何人若断吾头颅,

然以悲心将彼罪,自身代受佛子行。

有者百般中伤吾,恶名纵遍三千界,

然我深怀慈爱心,赞其功德佛子行。

Even if others are going to cut off one’shead when one is utterly blameless, taking upon oneself all their negativedeeds by the power of compassion is the bodhisattvas’ practice. Even if someone broadcasts throughout the billion worlds all sorts of offensive remarks about one, speaking in turn ofthat person’s qualities with a loving mind is the bodhisattvas’ practice.

འགྲོ་མང་འདུས་པའི་དབུས་སུ་འགའ་ཞིག་གིས།།

མཚང་ནས་བྲུས་ཤིང་ཚིག་ངན་སྨྲ་ན་ཡང་།།

དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།།

གུས་པར་འདུད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

བདག་གིས་བུ་བཞིན་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་མིས།།

བདག་ལ་དགྲ་བཞིན་བལྟ་བར་བྱེད་ན་ཡང་།།

ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ།།

ལྷག་པར་བརྩེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།། 

何人大庭广众中,揭露吾过出恶语,

于彼亦作上师想,恭敬顶礼佛子行。

吾如自子爱护者,彼纵视我如怨敌,

犹如慈母于病儿,尤为怜爱佛子行。 

Even if, influenced by pride, an equal orinferior person treats one with contempt; respectfully placing him like a guruat the crown of one’s head is the bodhisattva’s practice. Even if someone for whom one has cared aslovingly as his own child regards one as an enemy, to cherish that person asdearly as a mother does an ailing child is the bodhisattvas’ practice.

རང་དང་མཉམ་པའམ་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས།།

ང་རྒྱལ་དབང་གིས་བརྙས་ཐབས་བྱེད་ན་ཡང་།།

བླ་མ་བཞིན་དུ་གུས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི།།

སྤྱི་བོར་ལེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

འཚོ་བས་ཕོངས་ཤིང་རྟག་ཏུ་མི་ཡིས་བརྙས།།

ཚབས་ཆེན་ནད་དང་གདོན་གྱིས་བཏབ་ཀྱང་སླར།།

འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྡུག་བདག་ལ་ལེན་བྱེད་ཅིང་།།

ཞུམ་པ་མེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

与我等同或下士,虽以傲慢而凌辱,

然吾敬其如上师,恒时顶戴佛子行。

贫穷恒常受人欺,且为重疾恶魔逼,

众生罪苦自代受,无有怯懦佛子行。

Even if, influenced by pride, an equal orinferior person treats one with contempt; respectfully placing him like a guruat the crown of one’s head is the bodhisattva’s practice. Though one may have an impoverished life, always be disparaged by others, afflicted by dangerous illness and evilspirits, to be without discouragement and to take upon oneself all the misdeedsand suffering of beings is the bodhisattvas’ practice.

སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་འགྲོ་མང་སྤྱི་བོས་བཏུད།།

རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་ནོར་འདྲ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་།།

སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།།

ཁེངས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

རང་གི་ཞེ་སྡང་དགྲ་བོ་མ་ཐུལ་ན།།

ཕྱི་རོལ་དགྲ་བོ་བཏུལ་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར།།

དེ་ཕྱིར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དམག་དཔུང་གིས།།

རང་རྒྱུད་འདུལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

美名远扬众人敬,亦获财如多闻子,

然见世福无实义,毫无傲慢佛子行。

自嗔心敌若未降,降伏外敌反增强,

故以慈悲之军队,调伏自心佛子行。

Though one may be famous and revered bymany people or gain wealth like that of Vaishravana, having realized thatworldly fortune is without essence, to be unconceited is the bodhisattvas’practice. If outer foes are destroyed while notsubduing the enemy of one’s own hatred, enemies will only increase. Therefore, subduing one’s own mind with the army of love and compassion is thebodhisattvas’ practice.


འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་དང་འདྲ།།

ཇི་ཙམ་སྤྱོད་ཀྱང་སྲེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར།།

གང་ལ་ཞེན་ཆགས་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས།།

འཕྲལ་ལ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་རང་གི་སེམས།།

སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ།།

དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྣམས།།

ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

一切妙欲如盐水,愈享受之愈增贪,

令生贪恋诸事物,即刻放弃佛子行。

一切境现唯心造,心性本来离戏边,

了达此理于二取,皆不作意佛子行。

Indulging sense pleasures is like drinkingsalt water – however much one indulges, thirst and craving only increase. Immediately abandoning whatever things give rise to clinging and attachment isthe bodhisattvas’ practice. Appearances are one’s own mind. From thebeginning, mind’s nature is free from the extremes of elaboration. Knowingthis, not to engage the mind in subject-object duality is the bodhisattvas’practice.

ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་དང་འཕྲད་པ་ན།།

དབྱར་གྱི་དུས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ།།

མཛེས་པར་སྣང་ཡང་བདེན་པར་མི་ལྟ་ཞིང་།།

ཞེན་ཆགས་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་ལྟར།།

འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པར་བཟུང་བས་ཨ་ཐང་ཆད།།

དེ་ཕྱིར་མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ།།

འཁྲུལ་པར་ལྟ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

逢遇悦意对境时,视如夏季之彩虹,

虽显美妙然无实,断除贪执佛子行。

诸苦如同梦子死,迷现执实诚疲惫,

是故遭遇违缘时,视为幻相佛子行。

 When encountering pleasing sense objects, though they appear beautiful like a rainbow in summer time, not to regard themas real and to abandon clinging attachment is the bodhisattvas’ practice. Diverse sufferings are like the death of achild in a dream. By apprehending illusory appearances as real, one becomesweary. Therefore, when encountering disagreeable circumstances, viewing them asillusory is the bodhisattvas’practice.

བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ལུས་ཀྱང་གཏོང་དགོས་ན།།

ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།།

དེ་ཕྱིར་ལན་དང་རྣམ་སྨིན་མི་རེ་བའི།།

སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་རང་དོན་མི་འགྲུབ་ན།།

གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གད་མོའི་གནས།།

དེ་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འདུན་པ་མེད་པ་ཡིས།།

ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

获得菩提身尚舍,何况一切身外物,

故不图报异熟果,慷慨布施佛子行。

无戒自利尚不成,欲成他利诚可笑,

故于三有无希求,守护净戒佛子行。 

If it is necessary to give away one’s bodywhile aspiring to enlightenment, what need is there to mention externalobjects? Therefore, practicing generosity without hope of reciprocation or(positive) karmic results is the bodhisattvas’ practice. If, lacking ethical conduct, one fails toachieve one’s own purpose, the wish to accomplish others’ purpose is laughable. Therefore, guarding ethics devoid of aspirations for worldly existence is thebodhisattvas’ practice.

དགེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལ།།

གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་མཚུངས།།

དེ་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཞེ་འགྲས་མེད་པ་ཡི།།

བཟོད་པ་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

རང་དོན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པའི་ཉན་རང་ཡང་།།

མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བཟློག་ལྟར་བརྩོན་མཐོང་ན།།

འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི།།

བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

于求妙果之佛子,一切损害如宝藏,

故于诸众无怨恨,修持安忍佛子行。

唯成自利小乘士,勤如扑灭燃头火,

饶益众生功德源,具足精进佛子行。

To bodhisattvas who desire the pleasure ofvirtue, all those who harm are like a precious treasure. Therefore, cultivatingpatience devoid of hostility is the bodhisattvas’ practice. Even hearers and solitary realizers, whoaccomplish only their own welfare, strive as if putting out a fire on theirheads. Seeing this, taking up diligent effort - the source of good qualities –for the sake of all beings is the bodhisattvas’ practice.

ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས།།

ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས།།

གཟུགས་མེད་བཞི་ལས་ཡང་དག་འདས་པ་ཡི།།

བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

ཤེས་རབ་མེད་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་ཡིས།།

རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་མི་ནུས་པས།།

ཐབས་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི།།

ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

当知止观双运理,以此摧毁诸烦恼,

真实超越四无色,修习禅定佛子行。

若无智慧以五度,不得圆满菩提果,

故以方便三轮空,修持智慧佛子行。

Having understood that disturbing emotionsare destroyed by insight possessed with tranquil abiding, to cultivatemeditative concentration which perfectly transcends the four formless(absorptions) is the bodhisattvas’ practice. If one lacks wisdom, it is impossible toattain perfect enlightenment through (Other) five perfections. Thus, cultivating skillful means with the wisdom that doesn’t discriminate among thethree spheres is the bodhisattvas’ practice. 

རང་གི་འཁྲུལ་པ་རང་གིས་མ་བརྟགས་ན།།

ཆོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་བྱེད་སྲིད་པས།།

དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་རང་གི་འཁྲུལ་བ་ལ།།

བརྟགས་ནས་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

ཉོན་མོངས་དབང་གིས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་དག་གི།

ཉེས་པ་གླེང་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་བས།།

ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི།།

ཉེས་པ་མི་སྨྲ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

若未观察自错误,以法形相行非法,

是故恒时审自己,断除过患佛子行。

以惑谈他菩萨过,则将毁坏自功德,

故于大乘诸士夫,不说过失佛子行。

If, having (merely) the appearance of apractitioner, one does not investigate one’s own mistakes, it is possible toact contrary to the Dharma. Therefore, constantly examining one’s own errorsand abandoning them is the bodhisattvas’ practice. If, influenced by disturbing emotions, onepoints out another bodhisattvas’ faults, oneself is diminished. Therefore, notspeaking about the faults of those who have entered the Great Vehicle is thebodhisattvas’ practice.

རྙེད་བཀུར་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་རྩོད་འགྱུར་ཞིང་།།

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཉམས་འགྱུར་ལ།།

མཛའ་བཤེས་ཁྱིམ་དང་སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་རྣམས་ལ།།

ཆགས་པ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

རྩུབ་མོའི་ཚིག་གིས་གཞན་སེམས་འཁྲུག་འགྱུར་ཞིང་།།

རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ཉམས་འགྱུར་བས།།

དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི།།

ཚིག་རྩུབ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

为求利养相互争,失坏闻思修事业,

故于亲友施主众,根除贪执佛子行。

恶言刺伤他人心,亦失菩萨品行故,

莫说他人不悦词,杜绝粗语佛子行。

Because the influence of gain and respectcauses quarreling and the decline of the activities of listening, pondering andmeditation, to abandon attachment to the households of friends, relations andbenefactors is the bodhisattvas’ practice. Because harsh words disturb others’ mindsand cause the bodhisattva’s conduct to deteriorate, abandoning harsh speechwhich is unpleasant to others is the bodhisattvas’ practice.

ཉོན་མོངས་གོམས་ན་གཉེན་པོས་བཟློག་དཀའ་བས།།

དྲན་ཤེས་སྐྱེས་བུས་གཉེན་པོའི་མཚོན་བཟུང་ནས།།

ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དང་པོ་སྐྱེས་མ་ཐག།

འབུར་འཇོམས་བྱེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

མདོར་ན་གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་།།

རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་ཞེས།།

རྒྱུན་དུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པ་ཡིས།།

གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

烦恼串习难对治,执持正知正念剑,

贪等烦恼初生时,立即铲除佛子行。

总之一切威仪中,观心处于何状态,

相续具足正知念,承办他利佛子行。

When disturbing emotions are habituated, it is difficult to overcome them with antidotes. By arming oneself with theantidotal weapon of mindfulness, to destroy disturbing emotions such as desirethe moment they first arise is the bodhisattvas’ practice. In brief, whatever conduct one engages in,one should ask: “What is the state of my mind?” Accomplishing others’ purposethrough constantly maintaining mindfulness and awareness is the bodhisattvas’practice.

དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་རྣམས།།

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར།།

འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།།

བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།།

མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་དོན།།

དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས།།

རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་སུམ་ཅུ་བདུན།།

རྒྱལ་སྲས་ལམ་ལ་སློབ་འདོད་དོན་དུ་བཀོད།།

如是勤修诸善根,为除无边众生苦,

皆以三轮清净慧,回向菩提佛子行。

为利欲修菩萨道,依照经续论典义,

诸圣者言而撰著,三十七颂佛子行。

In order to clear away the suffering oflimitless beings, through the wisdom (realizing) the purity of the threespheres, to dedicate the virtue attain by making such effort for theenlightenment is the bodhisattvas’ practice. Following the speech of the Sublime Ones onthe meaning of the sutras, tantras and their commentaries, I have written theThirty Seven Bodhisattvas’ Practices for those who wish to train on thebodhisattvas’ path.

བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་སྦྱངས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར།།

མཁས་པ་དགྱེས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་མ་མཆིས་ཀྱང་།།

མདོ་དང་དམ་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར།།

རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་ལེགས་པར་སེམས།།

འོན་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་རྣམས།།

བློ་དམན་བདག་འདྲས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར།།

འགལ་དང་མ་འབྲེལ་ལ་སོགས་ཉེས་པའི་ཚོགས།།

དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།།

因吾慧浅无修行,虽无智者所喜词,

然依诸多经论故,此佛子行定无谬。

而诸佛子广大行,如我愚者难测故,

相违不符等诸过,诸圣者前祈宽恕。

Due to my inferior intellect and poorlearning, this is not poetry that will please scholars, yet as I have reliedupon the sutras and the speech of the Sublime Ones, I think the bodhisattva practices are not mistaken. However, because it is difficult for one ofinferior intellect like myself to fathom the depth of the great deeds ofbodhisattvas, I beseech the Sublime Ones to forbear my errors such ascontradictions and incoherent (reasoning).

དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན།།

དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས།།

སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི།།

སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག།

以此善愿众有情,以胜世俗菩提心,

等同不住有寂边,大悲怙主观自在。

By the virtue arising from this may allsentient beings become, through excellent conventional and ultimate bodhicitta, like the protector Chenrezig who does not abide in the extremes of existence orpeace.

 ཅེས་པ་འདི་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུའི་རིན་ཆེན་ཕུག་ཏུ་སྦྱར་བའོ།། །། 

此佛子行是为利益自他,教理法师无著于水银宝洞撰写。This was written forthe benefit of himself and others by the monk Thogme, an exponent of ure andreasoning, in a cave in Ngulchu Rinche

仙唐文学乐园
གསེར་ཐང་རྩོམ་རིག་དགའ་ཚལ་གྱི་འཕྲིན་སྟེགས་སུ་ཕེབས་པར་དགའ་བསུ་ཞུ།
 最新文章