顾钧│《自题小像》的英译与理解

学术   2024-10-29 20:24   北京  

文载《鲁迅研究月刊》2024年第9期

内容提要《自题小像》是鲁迅一首著名的旧体诗。但关于该诗的理解,特别是其中三个意象“神矢”、“寒星”、“荃”长期以来众说纷纭。该诗已被黄新渠、吴钧陶、詹纳尔、陈颖、寇志明等翻译为英文,对于该诗的理解提出了一些新的视角。本文将综合比较评述中外学者和翻译家的观点,并提出自己的解读。

关键词《自题小像》;英译;旧体诗;鲁迅

鲁迅赴日本留学一年后,于1903年春剪去辫子,拍照留念,并写下了《自题小像》一诗:

灵台无计逃神矢,风雨如磐暗故园。

寄意寒星荃不察,我以我血荐轩辕。①

这首旧体诗一直备受瞩目,一方面因为它是鲁迅思想的一个新的起点,用美国学者莱尔(William Lyell)的话来说,“它标志着鲁迅意识到自己社会作用的重要转折”。②另外一方面,关于这首诗的理解,特别是其中三个意象“神矢”、“寒星”、“荃”长期以来众说纷纭,莫衷一是。

《自题小像》目前拥有五个英文译本,分别为1979年黄新渠(Huang Hsin-chyu)译本、1981年吴钧陶译本、1982年詹纳尔(W. J. F. Jenner)译本、1988年陈颖(David Y. Chen)译本、1996年寇志明(Jon Eugene von Kowallis)译本,他们的英译文和译文后的注释对于该诗的理解提出了一些新的视角。为了便于比较,先将五篇译文抄录如下:

一、黄新渠译文(Inscription on My Photo

There’s no way for my heart to evade the arrows of Cupid,

While wind and rain like a millstone darken my homeland.

Asking in vain the chilly stars to greet my people,

I’m resolved to shed my blood for my great motherland.

二、吴钧陶译文(Inscribing on a Photo of Myself

There’s no way for my heart to shun the Cupid’s arrow-head,

And stormy clouds, like millstones, darken our motherland o’erhead;

I ask the meteor to carry to my people my pray;

Although they ignore, I’ll offer my blood to myCathay.

三、詹纳尔译文(On a Photo of Himself

The tower cannot avoid the god’s sharp arrows;

Dark is the ancient garden crushed beneath the storm.

Unrecognized, I put my hope in an ice-cold star,

While offering my blood to the Yellow Emperor.

四、陈颖译文(Inscription on My Photograph

My hallowed heart fails to escape the sacred arrow’s aim,

A rock-like storm is darkening my native land.

A message via cool stars, the grass roots don’t understand,

I sacrifice my blood in the Yellow Emperor’s name.

五、寇志明译文(Personally Inscribed on a Small Picture

The spirit tower holds no plan to dodge the arrows of gods or man;

These storms that strike like rocks a-fall enshroud our land in their darkening pall.

A shooting star might convey men’s will, but the Fragrant One lacks judgment still;

So I shall offer my blood up for Xuan Yuan, our progenitor. ③

全诗四句,我们分别来看。首句“灵台无计逃神矢”,其中“灵台”出自《庄子·庚桑楚》“不可内(纳)于灵台”,晋代郭象注:“灵台者,心也。”直译为spirit tower(寇志明)是可以的,但只译为tower(詹纳尔)则容易引起误解,以为是一个物质性的台子。实际上,黄新渠、吴钧陶译为heart 更为直截了当。陈颖在heart前加上 hallowed (神圣的)未尝不可,心被认为是精神的安放之所,比人体其他器官更为神圣。

    

当然,在“心”前面加上“神圣的”修饰也是为了和第一句后面的“神矢”相对应。黄新渠、吴钧陶将“神矢”译为丘比特之箭——the arrows of Cupidthe Cupid’ s arrow-head,显然是顺着“心”的翻译而来,小爱神的箭是以心为目标的。其他几位译者虽然没有让丘比特出场,但sacred arrow也是大同小异。众所周知,丘比特之箭是爱情之箭,被它射中就会坠入爱河。曾有国内学者认为诗的第一句表达了鲁迅对于包办婚姻的不满,但鲁迅被母亲从日本召回绍兴结婚是在1906年,也就是写《自题小像》三年之后,所以从时间上来看,此说很难站得住脚。

更为常见的意见是,丘比特之箭只是借用罗马神话,它真正激发的是鲁迅的爱国之情,这也为译者们所普遍接受,如黄新渠在注释首句时写道:“丘比特之箭是一个隐喻,暗示诗人对于自己祖国的热爱。既然如此,为什么要“逃”(黄新渠用evade 、詹纳尔用avoid)这一支箭呢?鲁迅要把自己的一生献给祖国和人民,是自觉自愿、无比真诚的。“无计逃”带有不情愿的意味,在五份翻译中陈颖的fails to escape最清晰地表明了这一点。

寇志明最初将“神矢”译为divine arrows,后来在1996年版《全英译鲁迅旧体诗》中改为the arrows of gods or man可见他认为矢除了来自神(丘比特)之外,还有可能来自人,对此他解释道:“作者意识到他正要把生命献出去,结果可能会忍受暴虐的命运的毒箭,如果清廷真这么想,它的特务会在日本将他逮捕,送回中国审判,还可能被绞死。这一看法虽然不无道理,但和“灵台”相去较远,逮捕、审判以至绞死都是针对肉体,而不是“灵台”(心灵)。

“神矢”不是爱情,不是爱国热情,也不太可能是清廷的缉捕,必须向别的方向寻找“灵台无计逃神矢”的意义。许寿裳提供了一种解释,此句“说留学外邦所受刺激之深”。许寿裳是鲁迅留日时期的密友,也是最早接受鲁迅照片和《自题小像》的人,他的说法很有启发。可以补充的是,鲁迅所受的种种刺激主要来自国内。“神”即“神州”的简称,“矢”指刺激,全句的意思是,自己虽然身处国外,但无法逃避由国内传来的刺激,所以这句可以译为There’ s no way for my heart to evade the stimulus from China.

从国内传来的消息让鲁迅感受到民族的多灾多难,而他立志报国的决心也就顺理成章了。“故园”就是祖国,詹尔纳将之翻译为ancient garden过于拘泥字面,反而使语义含混。其他四位译者的处理都比较恰当,黄新渠的wind and rain like a millstone darken my homeland无论是与原文的对应还是英文表达,都最为清晰恰当。

  

和第一句一样,对《自题小像》第三句的理解歧义较多,特别是其中的“寒星”和“荃”。“寒星”按照字面翻译为chilly stars(黄新渠)、cool stars (陈颖)都可以。有一种意见认为《自题小像》写于1903年夏天,但从“寒星”这个字眼来看,春天更合理,如果是夏天,就无所谓“寒”了,而且“寒”字和当时的时代气氛也比较合拍。寇志明、吴钧陶用meteor shooting star这两个表示“流星”的词来翻译,未尝不可,但没有表达出“寒”的意思,他们的理由是“寒星”出自“流星”,最早可以追溯到宋玉《楚辞·九辩》中的“愿寄言夫流星兮,羌倏忽而难当。”但这样追寻典故似乎比较勉强,还是应该按照字面直译。

“流星”的典故出自《楚辞》,“荃”同样如此,“荃不察”显然是化用了屈原《离骚》中的诗句:“忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不察余之衷情兮,反信谗而齌怒。”王逸《楚辞章句》注释云:“荃,香草,以喻君也。人君被服芳香,故以香草为喻。”屈原的“荃”,自然是指楚王,而鲁迅诗中的“荃”则指当时中国的民众。他们受到西方列强和清政府的压迫还没有觉醒,对此鲁迅感慨很深,后来在《孔乙己》《药》《故乡》等小说中都有描写。在几种英译文中陈颖的表达最为明瞭:A message via cool stars, the grass roots don’ t understandgrass roots(草根)是美国惯用语,指普遍民众,“草根”一词现在也已经在汉语中普遍使用。

寇志明将“寄意寒星荃不察”翻译为A shooting star might convey men’ s will,

but the Fragrant One lacks judgment still,并解释说,寒星是忠心于清廷的人士,他们把改革的意图传达给皇帝(the Fragrant One),但后者还浑浑噩噩(lacks judgment still)。换句话说,鲁迅对清廷以及改革人士还抱有一线希望,但事实是如此吗?他剪去象征效忠清朝的辫子,不是很能说明问题吗?另外最后一句中的“轩辕”指汉族始祖黄帝,在20世纪初反清运动高涨时期关于黄帝的宣传文字大量出现,鲁迅“我以我血荐轩辕”可以说是用诗句释放了最强的信号。将“轩辕”翻译为Yellow Emperor(黄帝)或者意译为motherland(祖国)都是可以的。吴钧陶将最后一句译为I’ ll offer my blood to my Cathay,可谓别具匠心,Cathay是古代西方对中国的称呼,也意味着清朝以前的中国,这无疑更好地表达出了鲁迅剪去辫子,与清朝一刀两断、重建家国的决心。

释:

①《鲁迅全集》第7卷,人民文学出版社1981年版,第423页。

William Lyell, Lu Hsun’s Vision of Reality (University of California Press, 1976), p. 58.

Huang Hsin-chyu, Poems of Lu Hsun (Hong Kong: Joint Publishing Co., 1979), p. 1; 吴钧陶译注《鲁迅诗歌选译》,上海外语教育出版社 1981年版,第19页;W. J. F. Jenner, Lu Xun Selected Poems (Foreign Language Press, 1982), p. 5; David Y. Ch,en, Lu Hsun: Complete Poems(Arizona State University Press, 1988), p. 65; Jon Eugene von Kowallis, The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical-style Verse (University of Hawaii Press, 1996), p. 102.

寇志明在注释中说,除了spirit tower,还可以译为spirit terracespirit platformJon Eugene von Kowallis, The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical-style Verse, p. 104.

Huang Hsin-chyu, Poems of Lu Hsun, p. 1.

Jon Eugene von Kowallis, The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical-style Verse, p. 104.

许寿裳《我所认识的鲁迅》,人民文学出版社1978年版,第39页。

(本文系国家社科基金重大项目“百年欧美汉学家中国美学学术史研究”(23&ZD300)系列成果之一)

北外全球史
在这里,你将看到一个包括中国史在内的,超越了国别史的视野,从互动来理解世界变迁的全球史。这里展示的是一个不同的世界,是一段不同的历史。
 最新文章