讲座时间
2024年12月4日(周三)
15:00-17:00
讲座地点
格致楼301会议室
主讲人
范圣宇
澳洲国立大学亚太学院中文系副教授
主持人
林云柯
华东师范大学国际汉语文化学院副教授
主办单位
华东师范大学国际汉语文化学院
主讲人简介
范圣宇,澳洲国立大学(Australian National University)亚太学院 (College of Asia and the Pacific) 中文系副教授。2019年度复旦大学中华文明国际研究中心访问学者,“文化的解码与译者的立场:《红楼梦》及中国古代文学经典翻译”国际学术工作坊召集人。北京师范大学比较文学博士(2003),曾任2012年上海外语教育出版社汉英对照霍克思、闵福德译五卷本《红楼梦》版本校勘。英文专著The Translator’s Mirrorfor the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’Stone由Routledge出版社于2022年5月出版。另著有 《红楼梦管窥——英译、语言与文化》(中国社会科学出版社,2004),曾获第十六届韩素音青年翻译大赛三等奖。
讲座简介
霍克思的《红楼梦》前八十回英译文取得了极高的艺术成就,其中有一个特点十分重要,那就是他的英译文非常注意音、形、义的结合,以致于写在纸上的二维译文,读起来仿佛具有三维的立体效果,因此形神兼备,鲜活异常。霍氏的英文不但读起来极其流畅,而且悦耳动听,也十分注意字体版式,不论是声音、形状还是意义都可圈可点,所以效果极佳。这对中国文学英译者来说,是一条十分宝贵的经验,值得仔细研究并尽可能地向他学习。
海报:王楷文
编辑:黄骏杰
校对:林云柯
审核:王志