国家空间科学中长期发展规划、中越德天瀑布跨境旅游合作区、智能化开采、灯塔工厂、中国游丨一周新闻热词榜(10.14-10.18)

教育   2024-10-21 07:32   宁夏  

本期主播:何煜晖

一周新闻热词榜 一网打尽trending news。1.国家空间科学中长期发展规划 2.中越德天(板约)瀑布跨境旅游合作区 3.智能化开采 4.灯塔工厂 5中国游

2024年10月15日举行的国新办发布会上,中国科学院、国家航天局、中国载人航天工程办公室联合发布了《国家空间科学中长期发展规划(2024—2050年)》。China unveiled a national mid and long-term space science development program for 2024-2050 on October 15, 2024. The program was jointly released by the Chinese Academy of Sciences, the China National Space Administration and the China Manned Space Agency at a press conference held by the State Council Information Office.

2024年6月26日,在中国航天科技集团五院举行的嫦娥六号返回器开舱仪式现场,科研人员取出月球样品容器准备称重。图片来源:新华社【知识点】空间科学是利用航天器为主要平台,研究发生在地球、日地空间、行星际空间乃至整个宇宙空间的物理、天文、化学以及生命等自然现象及其规律的科学。空间科学是航天活动的重要组成部分,在探索宇宙奥秘、拓展人类认知边界的同时,也有力带动空间技术的发展。近年来,我国空间科学进入创新发展的“快车道”,但与世界航天强国相比还有一定差距。为推动空间科学、空间技术、空间应用全面发展,我国凝聚全国空间科学领域专家学者智慧,历时2年多,编制了《国家空间科学中长期发展规划(2024—2050年)》,相关领域的500多位专家学者参与了规划编制。《国家空间科学中长期发展规划(2024—2050年)》提出我国空间科学发展“三步走”战略目标:2027年空间科学研究水平整体跃升;2035年重点方向跻身国际前列;2050年重要领域国际领先,成为世界空间科学强国。规划提出了我国拟突破的“极端宇宙”“时空涟漪”“日地全景”“宜居行星”“太空格物”5大科学主题和17个优先发展方向。规划还形成了我国空间科学中长期发展路线图。这是我国首个国家空间科学中长期发展规划,将作为当前和今后一个时期我国开展空间科学研究的依据,有助于进一步统筹国内相关科研力量、凝练部署重大科技任务、深化国际交流合作,从而使我国在有基础、有优势的领域尽早取得世界级重大科学成果。 【重要讲话】要弘扬探月精神,发挥新型举国体制优势,勇攀科技高峰,服务国家发展大局,一步一个脚印开启星际探测新征程,不断推进中国航天事业创新发展,为人类和平利用太空作出新的更大贡献We should promote the lunar exploration spirit and give full play to the advantages of the new system of pooling national resources and strengths to ascend the peak of science and technology and serve the country's overall development. It is important to embark on a new interplanetary exploration journey step by step, promote the innovative development of China's space exploration cause, and make greater contributions to humanity's peaceful use of space.

——2021年2月22日,习近平在会见探月工程嫦娥五号任务参研参试人员代表并参观月球样品和探月工程成果展览时的重要讲话 

【相关词汇】地外生命探寻 search for extraterrestrial life 载人月球探测 manned lunar exploration

2024年10月15日,中越德天(板约)瀑布跨境旅游合作区正式投入运营。这也是中国首个跨境旅游合作区。

As China's first cross-border tourism cooperation zone, the China-Vietnam Detian-Ban Gioc Waterfall cross-border tourism cooperation zone went into operation on October 15, 2024.

这是2024年10月15日拍摄的中越德天(板约)瀑布跨境旅游合作区景色。图片来源:新华社  

【知识点】 

中越德天(板约)瀑布跨境旅游合作区是中越两国2015年签订《中华人民共和国政府和越南社会主义共和国政府关于合作保护和开发德天(板约)瀑布旅游资源的协定》后,由中国广西壮族自治区与越南高平省共同建设和实施的项目。根据协定,双方同意在德天(板约)瀑布景区各划出2平方公里,设立跨境旅游合作区,2023年9月15日起试运营。合作区内,中国德天瀑布与越南板约瀑布相连,有奇特的喀斯特地貌和美丽的自然山水风光,构成亚洲第一大跨国瀑布。据了解,合作区正式投入运营后,中越双方相关职能部门将对游客跨境游览模式进一步优化。一是扩大规模。跨境人数从每方每天限量500人提升至1000人,并根据单日跨境游客数量进行动态调整。二是延长时间。合作区开放时间由原来的北京时间10时至17时调整为9时至18时,每个旅游团在对方一侧游览时间由5个小时延长至6个小时。三是优化跨境手续。在全国首创“刷脸办”办证方式,游客在“桂警通办”小程序进行预约,可实现自动认证并完成预约。实现出入境、户政、交警“一窗通办”服务。持护照的游客无须办理其他证件,经景区运营方组团后,即可进入合作区游览。四是简化携带物品申报程序。简化对游客携带相机、摄像机等常见设备的申报程序,以新技术手段查验人员及携带物品,提供无感通关新体验。【重要指示】 改革开放特别是党的十八大以来,我国旅游发展步入快车道,形成全球最大国内旅游市场,成为国际旅游最大客源国和主要目的地,旅游业从小到大、由弱渐强,日益成为新兴的战略性支柱产业和具有显著时代特征的民生产业、幸福产业,成功走出了一条独具特色的中国旅游发展之路。 

Since China's reform and opening-up, especially since the 18th CPC National Congress in 2012, the country's tourism sector has entered a fast lane of development. China has become the biggest domestic tourism market in the world, the largest source of international tourists, and a main destination for international travelers. The country's tourism has developed from a small and weak sector into a big and strong industry. It has increasingly become an emerging strategic pillar industry, which has contributed to the people's wellbeing and their sense of happiness. China has successfully blazed a path of tourism development with distinct characteristics. 

——据新华社北京2024年5月17日电,习近平对旅游工作作出的重要指示 【相关词汇】 

旅游业高质量发展 high-quality development of the tourism sector 入境旅游 inbound tourism

2024年10月14日,山西省人民政府在新闻发布会上介绍,山西煤炭产量连续4年居全国第一,50%以上煤炭产能实现智能化开采,建成30个绿色开采试点示范煤矿,煤炭先进产能占比近82%。

Shanxi now has more than 50 percent of its coal production capacity achieved via intelligent mining, said local authorities on a press conference held on October 14, 2024. A total of 30 pilot and demonstration coal mines with green mining practices have been established across the province. With nearly 82 percent of its coal production capacity upgraded and recognized as advanced capacity, the province has maintained its lead in coal output nationwide for four consecutive years, according to the press conference.

 

参加2024年山西·寿阳第二届智能化煤炭产业发展大会的嘉宾正在奥泰科工贸公司观摩智能化矿用设备。图片来源:山西经济日报

 

【知识点】

随着计算机技术、自动控制技术、网络技术和通信技术的迅猛发展,我国工业自动化技术发展迅速。目前,在新兴网络技术和传统工业深度融合的新形势下,各个行业又迎来产业的巨大变革,其中以智能化技术与传统成套装备的融合来实现产业转型升级正成为越来越重要的发展趋势。煤炭开采业由于安全、环境等因素的影响,对智能技术与装备的需求尤为迫切。因此,发展以实现无人化开采为目标的智能化开采技术与装备研发对煤炭开采业的发展具有重要意义。

智能化无人开采技术是指在传统综采技术基础上,采用具有感知能力、记忆能力、学习能力和决策能力的液压支架、采煤机、刮板输送机等开采装备,以自动化控制系统为核心,以可视化远程监控为手段,实现工作面采煤全过程“无人跟机作业,有人安全巡视”的安全高效开采模式。智能化采煤技术是实现生产过程工作面无人的主要技术手段,关键在于采用远程操控技术控制采煤工艺的全过程,从而实现综采工作面生产这一随机动态过程的自动化操控。

截至2024年8月,山西省累计建成智能化煤矿134座,智能化采掘工作面1564处,全省3200处井下固定岗位实现无人值守,煤矿本质安全水平明显提升。

【函电贺词】

当前,互联网、大数据、云计算、人工智能、区块链等新技术深刻演变,产业数字化、智能化、绿色化转型不断加速,智能产业、数字经济蓬勃发展,极大改变全球要素资源配置方式、产业发展模式和人民生活方式。

New technologies such as the internet, big data, cloud computing, artificial intelligence and blockchain are undergoing profound changes; the digitalized, intelligent and green transformation of industries are accelerating; and the intelligent industry and digital economy are thriving. These have greatly changed the global allocation of factors and resources, industrial development models, and people's lifestyles.

——2023年9月4日,习近平致2023中国国际智能产业博览会的贺信

 

【相关词汇】

能源转型

energy transition

智能化煤矿

intelligent coal mines

2024年10月8日,世界经济论坛正式发布了最新一批“灯塔工厂”名单,22家创新制造企业加入全球灯塔网络,其中来自中国的工厂占比接近60%,创下历史新高。The World Economic Forum announced on October 8, 2024 that 22 innovative manufacturers have joined the Global Lighthouse Network. Of the total, the proportion of "lighthouse factories" from China accounts for nearly 60 percent, a record high.

青岛海信日立空调系统有限公司的生产线 图片来源:中国日报 【知识点】 2018年,世界经济论坛和麦肯锡咨询公司在全球共同发起“灯塔工厂”评选项目。入选企业凭借其卓越的产能、效率和可持续发展能力,被视为全球数字化智能制造的典范和工业互联网深度融合时代的“北极星”,是行业最先进、最智能、最绿色的工厂代表。2024年10月8日,世界经济论坛公布最新一批“灯塔工厂”名单,22家创新制造企业加入全球灯塔网络,该网络成员数量达到172家。值得注意的是,22家新晋灯塔工厂中有13家来自中国,包括工业富联(深圳)、美的洗衣机(合肥)等3家企业荣获“可持续灯塔”称号;通用电气医疗(北京)、阿斯利康制药(无锡)、蒙牛乳业(银川)等8家当选“单一工厂灯塔”。另外,施耐德电气(上海)等两家企业入围“端到端灯塔”名单。根据世界经济论坛发布的数据,最新当选的灯塔工厂将劳动生产率平均提高了50%,主要归功于这些企业实施的各类数字解决方案,比如互动式培训计划、智能设备和可穿戴设备,以及将机器人、人工智能和机器视觉技术融为一体的自动化系统等。【重要讲话】 面对新一轮科技革命和产业变革浪潮,我们要着眼长远、把握机遇、乘势而上,推进数字化、智能化、绿色化转型发展,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. ——2023年11月16日,习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲 【相关词汇】 全球灯塔网络 Global Lighthouse Network 可持续灯 Sustainability Lighthouses

多家旅游平台数据显示,“十一”假期期间,入境游订单量同比增长六成左右,许多城市成为外国游客的热门目的地。外交部发言人2024年10月8日表示,“中国游”的升温,显示了中国的吸引力和开放姿态。According to data released by multiple tourism platforms, during the National Day holiday, the number of travel orders by foreign tourists to China grew by around 60 percent year-on-year, and many Chinese cities have become popular destinations. A Chinese foreign ministry spokesperson on October 8, 2024 said the "China Travel" boom showcases China's appeal and openness.

2024年9月17日,一群外国游客在位于上海市闵行区的七宝古镇内游览合影。图片来源:新华社 【知识点】2024年以来,中国相继对多国试行单方面免签政策,并与部分国家实行互免签证政策,特别是国家移民管理局推出了扩大144小时过境免签政策、调整放宽口岸签证申办条件等一系列便利外国人来华政策措施。越来越多外国游客来到中国,“China Travel(中国游)”一词在海外社交媒体走红。据国家移民局披露,截至8月底,中国已与24个国家实现普通护照全面互免签证,对16个国家实行单方面免签入境,对54个国家实行72小时或144小时过境免签,适用范围已增至37个口岸。1—7月份,全国各口岸入境的外国人1725.4万人次,同比增长129.9%。签发口岸签证84.6万证次,同比上升了182.9%。旅游是现代服务业的重要组成部分,涉及吃、住、行、游、购、娱等方方面面,“China Travel”爆火,带动了相关产业链的就业。入境旅游的蓬勃兴起,不仅凸显了中国旅游市场强大的吸引力和中国不断提升的国际影响力,还通过引入丰富的国际客源,有效激发了国内市场的消费活力。同时,入境游作为一种文化交流的桥梁,有助于外国游客深入了解中国,增进各国人民间的友好情谊。【重要指示】改革开放特别是党的十八大以来,我国旅游发展步入快车道,形成全球最大国内旅游市场,成为国际旅游最大客源国和主要目的地,旅游业从小到大、由弱渐强,日益成为新兴的战略性支柱产业和具有显著时代特征的民生产业、幸福产业,成功走出了一条独具特色的中国旅游发展之路。Since China's reform and opening-up, especially since the 18th CPC National Congress in 2012, the country's tourism sector has entered a fast lane of development. China has become the biggest domestic tourism market in the world, the largest source of international tourists, and a main destination for international travelers. The country's tourism has developed from a small and weak sector into a big and strong industry. It has increasingly become an emerging strategic pillar industry, which has contributed to the people's wellbeing and their sense of happiness. China has successfully blazed a path of tourism development with distinct characteristics.

——据新华社北京2024年5月17日电,习近平对旅游工作作出的重要指示【相关词汇】文化和旅游消费

cultural and tourism consumption

互免签证

mutual visa exemption

转自:中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)   

编辑:谢凌云   

初审:吴坤   

终审:张玫

北民大英语趣微学
“北民大英语趣微学”,掌上英语趣味学!资讯通、名言堂、新闻厅、潮词汇、考试屋、翻译吧、英乐秀,天天补充新能量!最实用的英语知识,最广泛的英语交流平台—M-learning EFL team gives you dreaming wings.
 最新文章