本期主播:何煜晖
1.大金砖合作
2.金砖合作机制
3.大国工匠
4.可持续航空燃料
5、国际保护知识产权协会世界知识产权大会
2024年10月23日,中国国家主席习近平在俄罗斯喀山举行的金砖国家领导人第十六次会晤上发表重要讲话。习近平表示,中方愿同金砖各国一道,开创“大金砖合作”高质量发展新局面,携手更多“全球南方”国家共同推动构建人类命运共同体。
Chinese President Xi Jinping on October 23, 2024 delivered an important speech at the 16th BRICS Summit in Kazan, Russia. China is willing to work with all BRICS countries to open a new horizon in the high-quality development of greater BRICS cooperation, and join hands with Global South countries in building a community with a shared future for mankind, said Xi.
【知识点】
金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家加强团结合作、维护共同利益的重要平台。以2024年扩员为新起点,这一机制进入“大金砖合作”的新时代。中国一直是金砖扩员的积极推动者。从2017年中国提出“金砖+”合作模式、首次将金砖合作伙伴对象扩大至全球范围,到如今实现历史性扩员,金砖成色更足、分量更重、影响更大。
中国积极携手金砖伙伴践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动高质量共建“一带一路”,获得广泛共鸣和支持。当前,金砖合作正处于承前启后、继往开来的关键阶段。中方正同金砖伙伴一道,拓展“金砖+”合作模式,充实政治安全、经贸财金、人文交流“三轮驱动”合作架构,携手开启金砖合作新征程。
【重要讲话】
时代的风浪越大,我们越要勇立潮头,以坚韧不拔之志、敢为人先之勇、识变应变之谋,把金砖打造成促进“全球南方”团结合作的主要渠道、推动全球治理变革的先锋力量。
The more tumultuous our times become, the more we must stand firm at the forefront, exhibiting tenacity, demonstrating the audacity to pioneer and displaying the wisdom to adapt. We must work together to build BRICS into a primary channel for strengthening solidarity and cooperation among Global South nations and a vanguard for advancing global governance reform.
——2024年10月23日,习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的重要讲话
【相关词汇】
金砖合作机制
the BRICS mechanism
金砖扩员
the enlargement of BRICS
2024年10月22日,国家主席习近平在俄罗斯喀山同俄罗斯总统普京举行会晤时指出,金砖合作机制是当今世界最重要的新兴市场国家和发展中国家团结合作平台。
The BRICS mechanism is the world's most important platform for solidarity and cooperation between emerging markets and developing countries, said Chinese President Xi Jinping when meeting with Russian President Vladimir Putin in Kazan, Russia on October 22, 2024.
【知识点】
金砖合作机制是新兴市场国家和发展中国家间的重要合作机制,也是南南合作的重要平台。
金砖合作机制的诞生,源于对新合作模式的呼唤。2008年爆发的国际金融危机不仅冲击了世界经济,也暴露了长期以来发达国家占主导地位的全球治理体系的弊端。新兴市场国家和发展中国家普遍希望更好维护自身发展权利,实现可持续发展。2009年6月,金砖国家领导人在俄罗斯叶卡捷琳堡举行首次会晤。一年后,南非加入,“金砖四国”变为“金砖五国”。2023年,金砖迈出扩员历史性步伐,完成新一轮扩员后,金砖的成色更足、分量更重,在全球的代表性和影响力进一步增强,对国际格局演进的塑造力进一步上升。2024年10月,金砖国家领导人第十六次会晤在俄罗斯喀山召开,这是金砖国家历史性扩员后的首次峰会。
金砖国家合作机制不断完善,形成了以领导人会晤为引领,以安全事务高级代表会议、外长会晤等部长会议为支撑,多层次、多领域、全方位务实合作的机制,是新兴市场和发展中国家在经济、金融和发展领域交流与对话的重要平台,是具有广阔前景的密切协调和合作机制。金砖精神指合作共赢的精神与共商、共建、共享的金砖理念。在金砖精神的引领下,在金砖合作机制的统摄下凝聚而成的金砖力量,日益深刻地影响着世界。
【重要讲话】
金砖国家走到一起,是基于共同追求,顺应世界和平和发展大势。我们要利用好这次峰会,保持好金砖发展势头,谋划好全局性、方向性、战略性问题,同心同德,勇毅前行,推动金砖国家集体再出发。
It is for our shared pursuit and for the overarching trend of peace and development that we BRICS countries have come together. We must make full use of this summit, maintain the momentum of BRICS, and consider and devise our strategy to address issues that have a global impact, determine our future direction, and possess strategic significance. We must build on this milestone summit to set off anew and forge ahead with one heart and one mind.
——2024年10月23日,习近平在金砖国家领导人第十六次会晤上的重要讲话
【相关词汇】
大金砖合作
greater BRICS cooperation
金砖峰会
BRICS summit
2024年10月21日,中共中央、国务院发布关于深化产业工人队伍建设改革的意见,提出力争到2035年,培养造就2000名左右大国工匠、10000名左右省级工匠、50000名左右市级工匠。
Through deepening reforms in the building of its industrial workforce, the country aims to foster approximately 2,000 national-level master artisans, 10,000 provincial-level master artisans and 50,000 city-level master artisans who are highly knowledgeable and have high levels of technical and innovative skills by 2035, according to a set of guidelines issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council on October 21, 2024.
【知识点】
传统意义上的工匠可理解为“手艺人”,即具有专门技艺特长的手工业劳动者。现在对工匠的理解除了手艺人之外,还包括技术工人或普通熟练工人。一般认为,工匠精神包括高超的技艺和精湛的技能,严谨细致、专注负责的工作态度,精雕细琢、精益求精的工作理念,以及对职业的认同感、责任感。2020年11月,在全国劳动模范和先进工作者表彰大会上,习近平总书记这样阐释工匠精神的深刻内涵:“执着专注、精益求精、一丝不苟、追求卓越”。
近年来,从推动技能转型,积极应对经济转型升级和产业变革,到强化协同培育,提升人才培养与配置效率,再到优化开展新型学徒制,实施“新八级工”职业技能等级制度,一系列制度设计有力推动了大国工匠脱颖而出。
《中共中央 国务院关于深化产业工人队伍建设改革的意见》明确主要目标:力争到2035年,培养造就2000名左右大国工匠、10000名左右省级工匠、50000名左右市级工匠,以培养更多大国工匠和各级工匠人才为引领,带动一流产业技术工人队伍建设,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供有力人才保障和技能支撑。
【重要讲话】
要统筹职业教育、高等教育、继续教育,推进职普融通、产教融合、科教融汇,源源不断培养高素质技术技能人才、大国工匠、能工巧匠。
We should make coordinated efforts in developing vocational education, higher education and continuing education, and promoting integration between vocational education and general education, between industry and education, and between science and education, so as to continuously cultivate high-caliber technicians and skilled workers and master craftsmen.
——2023年5月29日,习近平在二十届中央政治局第五次集体学习时的重要讲话
【函电贺词】
技术工人队伍是支撑中国制造、中国创造的重要力量。我国工人阶级和广大劳动群众要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神,适应当今世界科技革命和产业变革的需要,勤学苦练、深入钻研,勇于创新、敢为人先,不断提高技术技能水平,为推动高质量发展、实施制造强国战略、全面建设社会主义现代化国家贡献智慧和力量。
Skilled workers are main forces underpinning China's manufacturing sector and innovation drive. The working class and other working people in China should carry forward the spirit of model workers, hard work and craftsmanship and adapt themselves to the requirements of the current global revolution in science and technology and industrial transformation. With diligence, dedication, innovation and initiative, they must keep honing their skills and contribute their wisdom and strength to promoting high-quality development, making China strong in manufacturing, and building a modern socialist country in all respects.
——2022年4月27日,习近平致首届大国工匠创新交流大会的贺信
【相关词汇】
现代职业教育
modern vocational education
产业工人终身职业技能培训制度
lifelong vocational skills training system for industrial workers
10月19日,国家主席习近平向2024年国际保护知识产权协会世界知识产权大会致贺信。
Chinese President Xi Jinping on October 19 sent a congratulatory letter to the 2024 International Association for the Protection of Intellectual Property (AIPPI) World Congress.
【知识点】
知识产权是指对智力劳动成果所享有的占有使用、处分和收益的权利。知识产权是一种无形财产权,它与房屋、汽车等有形财产一样,都受到国家法律的保护,都具有价值和使用价值。国际保护知识产权协会是知识产权领域成立最早的非政府国际组织之一,也是联合国世界知识产权组织最主要的非政府知识产权咨询机构。世界知识产权大会每年举办一次。
2024年国际保护知识产权协会世界知识产权大会于10月19日在浙江杭州开幕。据悉,这是该协会成立127年来首次在中国举办世界知识产权大会。本届大会主题为“知识产权的平衡保护与创新发展”,来自92个国家和地区的约2300名知识产权界人士与会,其中包括1500多名境外知识产权界人士。
大会围绕四个知识产权专题研究决议草案进行重点讨论,分别涉及专利、商标、著作权、权利行使领域,相关决议草案经过充分讨论和表决通过后,将成为大会的核心成果之一。国际保护知识产权协会世界知识产权大会第一次在中国举行,具有里程碑意义,凸显了当今知识产权的真正国际性,以及携手合作加强全球知识产权生态系统的重要性。
【函电贺词】
中国始终高度重视知识产权保护,深入推进知识产权强国建设,推动知识产权事业取得历史性成就,走出了一条中国特色知识产权发展之路。中方愿同各方一道,继续加强合作,坚定维护国际知识产权多边体系,为打造有利于创新发展的国际环境贡献中国智慧和中国方案,推动全球知识产权治理体系向着更加公正合理方向发展,为增进人类福祉贡献中国力量。
China has always attached great importance to the protection of intellectual property (IP) rights and has actively promoted efforts to build itself into an IP powerhouse. China has made historic accomplishments in IP protection and forged a path of IP development with Chinese characteristics. China is willing to work with all parties to continue to strengthen cooperation, firmly safeguard the international IP multilateral system, contribute Chinese wisdom and solutions to creating an international environment conducive to innovation and development, promote the development of a global IP governance system in a more just and reasonable direction, and make contribution to the well-being of humankind.
——2024年10月19日,习近平致2024年国际保护知识产权协会世界知识产权大会的贺信
【相关词汇】
专利产业化
industrialization of patents
自主知识产权
independent intellectual property rights
转自:中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
编辑:谢凌云
初审:吴坤
终审:张玫