一些中文特色表述的英文翻译

教育   2024-10-25 06:01   宁夏  

  01



这再次证明,一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,也充分体现了绝大多数国家在世卫大会涉台问题上秉持正义立场。得道多助,失道寡助。国际社会坚持一个中国原则的基本格局不可撼动。

It once again proves that the one-China principle is where global opinion trends and the arc of history bends, and shows that the vast majority of countries uphold the just position on Taiwan-related issues at the WHA. A just cause enjoys the support of many. The abiding commitment of the international community to the one-China principle is unshakable.

拓展:

如何翻译“得道多助,失道寡助”?

(1) 外交部

A just cause enjoys the support of many.


Eg. Each time Taiwan independence” separatists make waves, it reinforces the global consensus that the one-China principle must be upheld and garners understanding and support for Chinas positiona good example of the old Chinese adage a just cause enjoys the support of many.” 


“台独”分裂势力每兴风作浪一次,国际社会坚持一个中国的共识就巩固一分,对中方立场的理解支持就增进一分。这就是得道多助、失道寡助的道理。


(2)《汉英·英汉习语大全》

A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little (support). /A just cause gains great support, an unjust one gains little. / A just cause has many helpers while an unjust one finds few followers. / Those who have justice on their side will be supported by the majority, while those who do not have justice will surely be isolated. 
Origin: Mengzi • Gongsun Chou • The Second Volume 《孟子•公孙丑下》
A cause that is right enjoys abundant support; a cause that is unjust enjoys little support.
得道者多助,失道者寡助。

(3) 知识扩展

如何翻译“得人心者得天下,失人心者失天下”?

Those who command popular support will again state power; those who forfeit popular confidence will lose it./ Those who gain popularity among the people will gain the power; those who lose popularity among the people will lose the power. 

如何翻译“得人者昌,失人者亡”?
He who wins men, prospers; he who loses them, fails./ He who wins popular support will prosper, he who loses it will fail. 

Eg. He who wins men, prospers; he who loses them, fails. Your present plan should be to seek men of high aims and farseeing views and you can establish yourself firmly.

自古“得人者昌,失人者亡”。为今之计,须求高明远见之人为辅,然后江东可定也。

02



中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移,反对外部势力干涉中国内政的决心坚定不移。“台独”是死路一条,支持“台独”必将玩火自焚

Our resolve to defend our sovereignty and territorial integrity will not waver. Our determination to oppose external interference in China’s internal affairs will not change. Taiwan independence” will lead nowhere and anyone who plays with fire by supporting Taiwan independence” will get burned.

拓展:

如何翻译“死路一条”?

(1) 外交部

lead nowhere

Eg. Attempts for “Taiwan independence” will lead nowhere. Anyone who connives at and supports Taiwan independence” will get burned for playing with fire.
搞“台独”是死路一条,纵容支持“台独”只会引火烧身。

(2)《汉英·英汉习语大全》 


a blind alley (lane, lead)/ a road that leads to death/ dead-end street/ the road to extinction
(3) The Economist
a dead end
Eg. Despitetheir differences, officials in both countries shared a belief that—in the words of Meles Zenawi, Ethiopia's prime minister for nearly two decades—"the neoliberal paradigm is a dead end." 
尽管存在分歧, 但两国官员都认为, 正如担任埃塞俄比亚总理近二十年的梅莱斯·泽纳维所说,新自由主义模式是死路一条。”
(4)知识扩展
如何翻译“死胡同”?
blind alley/ blind lead/ dead end/ dead-end street/ no thoroughfare/ cul-de-sac/ impasse/ loke (英)
Eg. His investigation led him into a cul-de-sac
他的调查使自己走进了死胡同
(5) 口语表达“死路一条
dead ends 


03



国际社会坚持一个中国原则的基本格局不可撼动。中国实现完全统一的历史大势不可阻挡。任何人妄图挑战一个中国原则、阻挠中国统一,都如同螳臂挡车,都将落得个身败名裂的下场。

The abiding commitment of the international community to the one-China principle is unshakable and the trend of the history of China realizing complete reunification is unstoppable. Anyone trying to challenge the one-China principle and hinder China’s reunification is attempting the impossible and will only wreck their own reputation.

拓展:

如何翻译“螳臂当车”?

(1) 外交部

attempt the impossible

(2)《汉英·英汉习语大全》

to gape against a red-hot oven / to kick against the pricks / to throw straws against the wind / (like) a mantis trying to obstruct [stop] a chariot-to overrate oneself and try to hold back an overwhelmingly superior force 

Origin: Zhuangzi The Human World(《庄子•人世间》).
You don't know when the mantis raises its shanks in anger to obstruct the track for the cart, it is unaware of its own incompetence.
汝不知夫螳螂乎,怒其臂以当车辙,不知其不胜任也。

(3) The Economist


Eg. But, with many exceptions, they are in way over their heads.


但这些人也太自不量力了,当然也有不少人能搞定。


(4) 口语表达“不自量力


overreached/ (way) out of league 




04


中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴“铁杆”朋友。中巴双方将继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上给予对方坚定支持,携手构建更加紧密的中巴命运共同体。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and ironclad friends. We will firmly support each other on issues concerning our respective core interests and major concerns, and jointly build a closer China-Pakistan community with a shared future. 
拓展:
如何翻译“铁杆朋友”?
(1) 外交部
ironclad friends
(2) The Economist “板上钉钉”
Creditors are, of course, not doing this out of the goodness of their hearts, but rather in the belief that the state will prop up SOEs if necessary. This guarantee, though, is not ironclad.

债权人这么做当然不是出于好心,而是相信国家会在必要时扶持国企。不过这一保证也不是板上钉钉。
(3)The New York Times 
Breaking with the group’ironclad discipline and practiced secrecy, the operative, Hossam Taleb Yaacoub, described being handled by a masked man he knew only as Ayman.

霍萨姆·塔利布·雅各布将该组织铁一般的纪律和一贯的保密要求抛之脑后,描述了他如何与一个自己只知道名叫艾曼的蒙面男子接头。
(4) 知识扩展
如何翻译“铁证如山”?

to be confirmed by irrefutable evidences / to be confronted with ironclad evidence / to be verified by irrefutable evidences / The evidence is irrefutable. / The ironclad proof is irreversible as a mountain. 

Eg. As the ironclad proof is irreversible as a mountain and it is no use lobbying any more.

铁证如山,再怎么打点也无济于事。


(5) 口语表达“铁证如山、无懈可击、板上钉钉”

ironclad 


05


菲方出尔反尔,倒打一耙,恰恰证明其在仁爱礁问题上心虚了、胆怯了,也证明菲方是背信弃义、侵权挑衅的一方。

The Philippines’ persistent denial and breach of commitmentand blaming it all on China—shows exactly their guilty conscience and who is acting in bad faith, infringing the other side’s sovereignty and making provocations on Renai Jiao.


拓展:

5.1 如何翻译“背信弃义”?

(1) 外交部

act in bad faith

(2)《汉英·英汉习语大全》

to act in bad faith / to break faith with sb/ to be guilty of perfidy / to betray sb's trust / to discard faith and reject righteousness /(口)to kiss and tell / to play false / to stab sb in the back / bad faith/ (拉)mala fide/ Punic faith/ treacherous

(3) 陆国强汉英常用经典表达 “背弃(以前的言论或政策)”
back-pedal on/ renounce
(4) The Economist
Mr Trump judges that for America to spend blood and treasure in Europe is a bad deal. He has therefore threatened to end the Ukraine war in a day and to wreck NATO, perhaps by reneging on America’s commitment to treat an attack on one country as an attack on all.
特朗普认为,美国在欧洲耗费鲜血和财富是一笔糟糕的买卖,所以他威胁要在一天内结束乌克兰战争,破坏北约,或许是通过违背美国的承诺:把对一个国家的攻击视为对所有国家的攻击。
(5) 口语表达“背信弃义

treachery 


转自:翻译说

本期编辑 | 薛雯倩

初审 | 吴坤

终审 | 张玫


北民大英语趣微学
“北民大英语趣微学”,掌上英语趣味学!资讯通、名言堂、新闻厅、潮词汇、考试屋、翻译吧、英乐秀,天天补充新能量!最实用的英语知识,最广泛的英语交流平台—M-learning EFL team gives you dreaming wings.
 最新文章