Quali sono i diritti dei lavoratori nell'Italia? Una domanda semplice eppure, allo stesso tempo, molto profonda, perché questi diritti sono sanciti dalla nostra Costituzione che, all’articolo 1, ci ricorda che l’Italia è una Repubblica democratica, fondata sul lavoro.
在意大利的员工权利有哪些?这是一个简单的问题,但同时又非常深奥,因为这些权利被载入《宪法》,《宪法》第一条提醒我们,意大利是一个以劳动为基础的民主共和国。
Il primo garante dei diritti dei lavoratori è la Costituzione italiana – l’articolo 1 –, che li tratta nel Titolo III sui Rapporti economici, agli articoli 35 e seguenti.
员工权利的第一个保障是意大利《宪法 》,其中《宪法》第一条中在经济关系的第三章第三十五条及以下条款中涉及到员工权利。
Dopo la Costituzione, la fonte normativa più importante è la Legge 300/1970,conosciuta più semplicemente come lo Statuto dei diritti dei lavoratori, questa ha recepito i principi fondamentali contenuti nella Costituzione e si concentra maggiormente sulla tutela della dignità e personalità del lavoratore, nonché i diritti sindacali.
除《宪法》外,最重要的监管来源是第 300/1970号法律,它更简称为《劳动法》,贯彻了《宪法》所载的基本原则,更加注重保护员工的尊严和人格以及工会权利。
Sono quattro le macro-aree dei diritti riconosciuti al lavoratore e alla lavoratrice, che al loro interno comprendono un numero consistente di ulteriori prerogative:
男性和女性员工在四个宏观领域享有权利,其中包括大量额外的特权:
该图片选自oneeducation网
diritti di natura patrimoniale, riguardanti il trattamento economico che spetta al lavoratore in relazione all’attività prestata, come la retribuzione e il diritto al trattamento di fine rapporto (TFR);
1. 财富累计的权利,涉及员工在从事的工作中应得的经济待遇,例如报酬和遣散费(TFR)的权利;
* TFR: Il Trattamento di Fine Rapporto, è un importo riconosciuto al lavoratore dipendente al termine del rapporto di lavoro, che avvenga per pensionamento, dimissioni o licenziamento.
遣散费是在雇佣关系结束时支付给员工的金额,无论是由于退休、辞职还是解雇。
Si tratta di una retribuzione che viene lasciata al termine del rapporto di lavoro. L’importo annuale pari circa a uno stipendio aggiuntivo all’anno.
这是在雇佣关系结束时发放的工资。金额大约等于每年额外一个月的工资。
Hanno diritto i lavoratori subordinati, con contratto a tempo indeterminato e determinato.
持有长期合同和短期合同的员工均有权享受这一权利。
diritti personali, ossia inerenti la personalità dell’individuo e garantiti dalla Costituzione, che vanno dal diritto all’integrità fisica e alla salute fino al diritto alle ferie e al riposo settimanale;
2. 个人权利,即个人人格所固有的并受到宪法保障的权利,范围从身体完整和健康的权利到假期和每周休息的权利;
diritti sindacali, come il diritto di aderire ad associazioni sindacali e di manifestare il proprio pensiero;
3. 工会权利,例如参加工会协会和表达思想的权利;
diritto morale d’invenzione, che presuppone il diritto di essere riconosciuto autore delle invenzioni e opere dell’ingegno realizzate.
4. 发明权,被承认为是发明与创新作品的作者的权利。
Approfondiamo nel dettaglio i più importanti diritti dei lavoratori
让我们详细探讨最重要的员工权利
Diritto alla retribuzione
薪酬权
Partiamo dalla retribuzione, che rientra tra i diritti di natura patrimoniale. Secondo l’articolo 36 della Costituzione, ogni lavoratore ha diritto a ricevere una retribuzione “in misura proporzionata alla quantità e qualità del suo lavoro e in ogni caso in misura sufficiente ad assicurare a sé e alla propria famiglia un’esistenza libera e dignitosa”.
让我们从薪酬开始,它属于财富累计的权利之一。根据《宪法》第三十六条,每个员工都有权获得“与其工作数量和质量相称的报酬,并且在任何情况下,其数额足以确保其本人及其家人自由和有尊严的生存”。
Deve rispettare le caratteristiche di obbligatorietà, continuità, determinatezza (o determinabilità). Inoltre, la legge deve prevedere una serie di elementi che devono essere sempre inclusi, come il salario base, gli aumenti di anzianità, le indennità e i premi.
它必须尊重强制性、连续性、确定性(或可确定性)的特征。此外,法律必须规定一系列必须始终包括在内的要素,例如基本工资、资历加薪、津贴和奖金。
Sicurezza sul lavoro
工作安全
Il diritto alla integrità fisica e alla salute è disciplinato oltre che dalle norme costituzionali, anche dall’art. 2087 c.c. e dall’art. 9 dello Statuto dei lavoratori. Il primo prevede che il datore di lavoro adotti “tutte le misure necessarie per tutelare la salute e l’integrità psicofisica del lavoratore” e che rispetti la normativa in materia di sicurezza sul lavoro.
身体完整和健康权不仅受到《宪法》规定的约束,而且受到《民法》的第2087条与《劳动法》的第九条。第一条要求雇主采取“一切必要措施保护员工的健康和心理健康”并尊重工作安全立法。
Orario di lavoro
工作时间
L’orario di lavoro massimo è di 40 ore settimanali a tempo pieno: le ore eccedenti devono essere considerate lavoro “straordinario” e retribuite con una maggiorazione della percentuale rispetto alle ore di lavoro regolari.
每周最长工作时间为40小时全职:超出的时间必须被视为“加班”工作,该加班的时间与正常工作时间相比会增加原有工资时薪的百分比。
Le ore lavorative possono essere suddivise in turni per certe categorie di lavoro, ma deve essere garantito un adeguato riposo tra un turno e l’altro. In ogni caso, l’orario settimanale non può mai superare le 48 ore (l. 196/1997).
工作时间可以针对某些工种进行轮班,但必须保证轮班之间有足够的休息。无论如何,每周工作时间不得超过48小时(第 196/1997 号法律)。
Ferie retribuite
带薪假期
Si intende un “periodo di riposo necessario per il recupero delle forze intellettuali e fisiche” ed è un diritto irrinunciabile, sancito dall’art. 36 della Costituzione. Ai lavoratori e alle lavoratrici, quindi, spettano un periodo di ferie – retribuite – di almeno 4 settimane l’anno e, se richiesto, 2 di queste settimane devono essere consecutive, mentre le altre 2 possono essere differite nei primi 18 mesi successivi (art. 2109 c.c.).
它意味着“恢复智力和体力所必需的休息时间”,是《宪法》中不可剥夺的权利,涉及《宪法》第三十六条。因此,男性和女性员工每年都有权享受至少4周的带薪假期,如果有要求,其中2周必须是连续的,而另外2周可以在随后的前18个月内推迟,涉及《民法》第2109条。
È bene specificare che questo periodo di ferie minimo non può essere retribuito al lavoratore in cambio della rinuncia a fruire dello stesso. Non solo: in caso di interruzione del rapporto lavorativo prima che tutte le ferie siano state godute, il lavoratore ha diritto a ricevere un’indennità per il danno subito.
重要的是要明确规定,雇主不能通过向员工支付额外的薪酬来换取不利用该假期的权利。不仅如此,如果在所有带薪假期被使用完之前终止雇佣关系,员工有权就所遭受的损失获得赔偿。
Riposo settimanale
每周休息时间
Ogni lavoratore “ha diritto ogni sette giorni a un periodo di riposo di almeno ventiquattro ore consecutive, di regola in coincidenza con la domenica” (Dlgs. n. 66/2003).
每个员工“都有权每7天获得至少连续 24小时的休息时间,通常与星期日同时休息”(第 66/2003号立法令)。
Diritto allo studio
学习的权利
Previsto dall’art. 10 dello Statuto dei lavoratori, garantisce ai lavoratori studenti che seguono corsi abilitati al rilascio di titoli di studio legali il diritto di turni di lavoro “che agevolino la frequenza ai corsi e la preparazione agli esami e non sono obbligati a prestazioni di lavoro straordinario o durante i riposi settimanali“ e a godere di permessi retribuiti per favorire la frequenza scolastica.
《劳动法》第十条保证让参加可获得学历课程的学生员工有权轮班工作,“这有助于参加课程和准备考试,并且没有义务加班或在每周休息期间工作”,并且享受带薪休假以鼓励上学。
Libertà di opinione, protezione della riservatezza e dignità del lavoratore
言论自由、保护员工隐私与尊严
Queste sono sancite dall’art. 1 e dall’art. 8 dello Statuto dei lavoratori. L’art. 1 prevede che “I lavoratori, senza distinzione di opinioni politiche, sindacali e di fede religiosa, hanno diritto, nei luoghi dove prestano la loro opera, di manifestare liberamente il proprio pensiero, nel rispetto dei principi della Costituzione e delle norme della presente legge”.
这些都是受到《劳动法》第八条支持。第一条规定:“员工不分政治主张、工会主张和宗教信仰,有权在工作场所依照宪法的原则和本法的规定自由表达自己的思想。”
A tutelare la dignità del lavoratore ci pensano gli articoli 4 e 6 dello Statuto: il primo impedisce al datore di lavoro di utilizzare impianti audiovisivi o altre apparecchiature per finalità di controllo a distanza dell’attività dei lavoratori.
该规约第四条和第六条旨在保护员工的尊严:第一条禁止雇主使用视听系统或其他设备来远程监控员工的工作情况。
Nel caso in cui questi diritti non siano riconosciuti o tutelati, è possibile rivolgersi al proprio sindacato per muovere una vertenza nei confronti del datore di lavoro.
如果这些权利未得到认可或保护,可以联系相关工会并向雇主提出争议。
温馨提醒:
该图片选自idome官网
2024年730办理相关信息
需要办理的小伙伴们欢迎留言平台或联系下方客服小妮子进行咨询!
* 近期税务局抽查相比往年较为频繁,建议2023年内拥有两份或两份以上年收入人群办理730以避免不必要的巨额罚款(员工年收入为CUD/101, 多份收入包括同一年内换雇主多次签工的情况)。
仅持有一份年收入的也可免费咨询我们查看是否有必要办理730!
如有以上需求可留言给平台
或添加我们的客服小妮咨询
ID: NICOLETTA-ITA
ITA
请尊重原创,如需转载请联系平台
申请授权与注明原始发布平台:意气小分队
END
2024年730办理相关信息
6月9日至9月19日电影票特价3.5欧!
2024年更新居留所需了解事项
2024年36岁以下青年买房相关优惠政策
今日意语新闻摘选自以下实时新闻链接:
https://www.avvocatodellavorobologna.it/quali-sono-i-diritti-dei-lavoratori-in-italia/#:~:text=Secondo%20l'articolo%2036%20della,'esistenza%20libera%20e%20dignitosa”.
https://www.fondoposte.it/come-si-calcola-il-tfr
扫描以下二维码进行关注:
每一个读者的转发与点赞在看都是我们发布信息的动力与支持