法律德语·1

文摘   2024-07-21 00:11   德国  


对于有德语基础的朋友,可以通过这个板块积累更多的专业词汇(基本是刑法方面的)。

这个板块的推文由四个部分构成:

A. 纯德文的内容

B. 中德对照

C. 纯中文翻译

D. 单词和表达的汇总


A. Grenzen der Auslegung

1. Wortlaut

Der mögliche Wortsinn begrenzt jede Auslegung.

➡️Deshalb sind innere Organe keine "wichtigen Glieder" i.S.v. § 226 I Nr. 2. StGB

2. Verschleifungs- und Entgrenzungsverbot

Einzelne Tatbestandsmerkmale dürfen auch innerhalb des möglichen Wortsinns nicht so ausgelegt werden, dass sie vollständig in anderen Tatbestandsmerkmalen aufgeben.

➡️Eine Pflichtverletzung i.S.d. § 266 I Alt. 2 StGB ist nicht automatisch ein Gefährdungsschaden.

3. Gebot restriktiver Auslegung

Ist ein Verhalten nach dem Willen des Gesetzgebers nicht strafbar, wohl aber nach dem Gesetzeswortlaut, ist dieser einzuschränken.

a) Gebot der Präzisierung bei weitgefassten Tatbeständen

➡️Einschränkung der Tatobjekte des § 306 StGB auf solche von bedeutendem Wert.

b) Erhöhter Vertrauensschutz bei Änderung gefestigter Rspr.

➡️Daher trotz Inflation keine Erhöhung der Untergrenze von 750 Euro für eine Sache von bedeutendem Wert i.S.d. §§ 315 ff. StGB


B. 中德对照

Grenzen der Auslegung

解释的界限

1. Wortlaut

文本

Der mögliche Wortsinn begrenzt jede Auslegung.

任何解释都受到可能的文义的限制。

➡️Deshalb sind innere Organe keine "wichtigen Glieder" i.S.v. § 226 I Nr. 2. StGB

➡️因此,内脏不是《德国刑法典》第226条第1款第2项中的重要肢体

2. Verschleifungs- und Entgrenzungsverbot

混淆禁止和扩展禁止

Einzelne Tatbestandsmerkmale dürfen auch innerhalb des möglichen Wortsinns nicht so ausgelegt werden, dass sie vollständig in anderen Tatbestandsmerkmalen aufgeben.

个别构成要件特征即使在可能的词义范围内,也不得解释为完全包含在其他构成要件特征中。

➡️Eine Pflichtverletzung i.S.d. § 266 I Alt. 2 StGB ist nicht automatisch ein Gefährdungsschaden.

➡️《德国刑法典》第266条第1款的第2种可能性中的义务违反并不必然构成危害形式的损害。

3. Gebot restriktiver Auslegung

限制性解释的要求

Ist ein Verhalten nach dem Willen des Gesetzgebers nicht strafbar, wohl aber nach dem Gesetzeswortlaut, ist dieser einzuschränken.

如果根据立法者的意图某行为不应受到刑罚,但根据法律文本却应受到刑罚,则应对法律文本进行限制。

a) Gebot der Präzisierung bei weitgefassten Tatbeständen

对宽泛的构成要件的精确化要求

➡️Einschränkung der Tatobjekte des § 306 StGB auf solche von bedeutendem Wert.

 ➡️将《德国刑法典》第306条的犯罪对象限制为具有重要价值的物品。

b) Erhöhter Vertrauensschutz bei Änderung gefestigter Rspr.

在已确立的判例发生变更时加强信赖保护

➡️Daher trotz Inflation keine Erhöhung der Untergrenze von 750 Euro für eine Sache von bedeutendem Wert i.S.d. §§ 315 ff. StGB

 ➡️因此,即使存在通货膨胀,《德国刑法典》第315条及以下条款意义上的具有重要价值物品的最低金额仍为750欧元,不应提高。


C.解释的界限

1. 文本

任何解释都受到可能的文义的限制。

➡️因此,内脏不是《德国刑法典》第226条第1款第2项中的重要肢体

2. 混淆禁止和扩展禁止

个别构成要件特征即使在可能的词义范围内,也不得解释为完全包含在其他构成要件特征中。

➡️《德国刑法典》第266条第1款的第2种可能性中的义务违反并不必然构成危害形式的损害。

3. 限制性解释的要求

如果根据立法者的意图某行为不应受到刑罚,但根据法律文本却应受到刑罚,则应对法律文本进行限制。

a) 对宽泛的构成要件的精确化要求

➡️将《德国刑法典》第306条的犯罪对象限制为具有重要价值的物品。

b) 在已确立的判例发生变更时加强信赖保护

➡️因此,即使存在通货膨胀,《德国刑法典》第315条及以下条款意义上的具有重要价值物品的最低金额仍为750欧元,不应提高。


D. 单词和表达汇总


die Auslegung, -en 解释

die Grenze, -n 界限,边界

- Untergrenze 下限

der Wortlaut 文本

- Gesetzeswortlaut 法律文本

das Organ, -e 器官

- innere Organe 内脏

§ 226 I Nr. 2. StGB 德国刑法典第226条第1款第2项(注:第266条是严重的身体伤害)

- StGB = das Strafgesetzbuch 刑法典

das Glied, -er 肢体

das Verbot, -e 禁止,禁令

- Verschleifungsverbot 混淆禁止(指在解释法律条文时,不能将不同的构成要件特征混淆在一起,即每个构成要件特征应当保持其独立性和明确性。)

- Entgrenzungsverbot 扩展禁止(指在解释法律条文时不能将一个特征的解释范围扩展到覆盖另一个特征即每个特征的边界应当清晰明确不能因为解释而使特征之间的界限模糊。

die Tatbestandsmerkmale (Pl.) 构成要件要素,构成要件特征

- der Tatbestand, Tatbeständen 构成要件,行为构成

in ... aufgeben ......之中放弃(自己的独立性)

- in anderen Tatbestandsmerkmalen aufgeben 在其他构成要件特征中放弃独立性

die Pflichtverletzung 义务损害,义务违反

- die Verletzung, -en, 损害,侵害,违背

- die Pflicht, -en 义务,责任

automatisch adv./adj. 自动的,不可避免的,必然的

der Gefährdungsschaden, Schäden危害形式的损害还不是实际损害而是对法益的危害。

das Gebot, -e 要求

- Gebot restriktiver Auslegung 限制性解释的要求

restriktiv adj. 约束性的,限制性的

der Willen des Gesetzgebers 立法者的意愿

der Gesetzgeber 立法者

strafbar adj. 可罚的

einschränken vt. 限制

- die Einschränkung限制,限缩

die Präzisierung 精确化,详述

weitgefasst 广泛的

das Tatobjekt, -e 行为对象,犯罪对象

der Vertrauensschutz 信赖保护

Rspr. = Rechtsprechung 司法判例,司法判决

die Inflation 通货膨胀


刑法与德语的交汇
我是一名德语和刑法的学习者。在此,我想和大家分享一些德国刑法的知识~