作为卡西欧电子词典的深度5年+用户,我真的是给日本人的脑回路给跪了。
好好的“词组”,偏要叫“惯用语”,导致每一个买了机器的人都要来问:为啥那么贵的机器,连词组都查不了,空格都没地方打!其实惯用语就是“词组”,你要的词组打进去以后,就能跨几本词典查它的意思。因为有些词组的意思在各个词典里收入得不一样,所以有时候要查到准确意思真的得跨几本词典。
好了,不吐槽了,因为我上周去了卡西欧,和他们日本总部还有中国区的销售老大都开过会了,中心思想就是吐槽词典的使用上的问题。
但是我意外发现,这个词典有个特别好的隐藏功能,是我这个深度用户都没有发现的:
用中文词去查英语例句!!!
比如说,我儿子在写英语文章的时候,经常会问我:妈妈这个怎么说,那个怎么说。我就让他用了《汉英大词典》查的,虽然也解决了问题,但是查到的是非常有限的:
并不能解决他所有的需求,特别是中英对照,不完全一致。
所以当时他找到了以后,还得让我再帮他找一下哪个套进去比较合适。
即使用了查找例句:
也是只能查找这本词典的例句:
和我前面查出来的没什么两样。
转折来了!
我去的时候,我们无意中聊到有个功能可以通过中文词语去查所有词典里的例句。
What!
还有那么逆天好用的功能我居然不知道!!!
主要是它藏在一个非常奇怪的选项里:
叫什么“便捷查询”,点进去才有“汉语例句查询”。
发现了新大陆啊!!!
你看我实验的:
跨几本权威词典里的例句都出来了,有足够的语境来判断哪个英语的“清新”的用词最符合你写作时候的用词。
这个功能呢,不仅仅是你写作时候要用到,上海高考喜欢考的中译英也必须得会去查例句啊。
我给你们看下卡西欧给我的例子:
比如这里的“应该”和“反映”,该怎么翻译?去查词典啊,看相似的例句啊!
唯一有点呆的一点就是输入法,现在只能单字输入。。。不能联想。。。但是他们在改进ing了。
实在不行咱们手写好了。
卡西欧让我给这个功能改个名字,我实在是想不出来,就发到了闺蜜群,他们基本上人手一个,结果名字没想出来,大家倒是都一致同意发现了新大陆:
好了,各位这个难题交给你们,就是这个功能绝对不应该在“便捷查询”,咱们得给它取个好名字。
评论区告诉我,周三之前都行,卡西欧的工作人员会在评论区里选出三个他们喜欢的名字,给这三位评论的小伙伴每人发一个卡西欧科学计算器作为奖品。欢迎大家积极参加!
另外,如果需要购买卡西欧电子词典的各位,请加入群咨询购买,如果这个机器使用中遇到一些疑问,就可以在群里问,有小助手回答的。
留言区等你们的创意!!!有机器的同志们,这个功能用起来啊!