“翻译中国”研究丛书介绍
随着我国综合国力的提升和世界格局的变化,“翻译世界”仍方兴未艾,而“翻译中国”如旭日东升,中国正开启“翻译中国”的新纪元,翻译学界积极向世界传播中国故事、思想和文化,共促人类文明交流互鉴。
“‘翻译中国’研究丛书”专注于中国文学、文化和话语的译介与传播,以及国内原创译学理论的探究,旨在深入探讨“翻译中国”理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播战略,进而推动建立系统的“翻译中国”研究体系。
“‘翻译中国’研究丛书”是外研社在专家指导下策划、组织撰写的原创研究丛书,包含文学翻译、文化翻译、话语翻译和译学探索等四个子系列。丛书选题前沿多元,架构连贯严密,融合跨越学科视野,兼具学术价值与实践意义,希冀为中华文明国际对话、构建具有中国特色的学术话语体系贡献力量。本丛书已入选“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目。
点击图片即可购书,部分书目即将上架
《中华武术文化译介与传播研究》
(“文化翻译”子系列)
作者:焦丹
ISBN:978-7-5213-5837-7
定价:49.9元
中华武术文化是中华优秀传统文化的瑰宝,是中华民族伟大智慧的结晶。本书首次将译介学与传播学结合,从跨学科视角系统考察中华武术文化在世界范围的译介和传播,既有跨域传播分析和代表个案研究,又有整体性反思和对策,兼具学术性与工具性;旨在助力弘扬中华武术文化哲学思想、文化底蕴、民族价值观,提升中国传统文化国际传播影响力。
《应用翻译研究探索》
(“译学探索”子系列)
作者:傅敬民
ISBN:978-7-5213-5828-5
定价:54.9元
应用翻译及应用翻译研究与文学翻译及文学翻译研究相对应,是具有中国特色的翻译研究新兴领域。本书以“应用翻译”“应用翻译理论”和“应用翻译研究”作为相应自洽的概念,分析了应用翻译研究聚焦的四种范畴类型,并分章探讨了应用翻译研究史、应用翻译批评、翻译能力、翻译策略及翻译技术。书中还探讨了中国特色应用翻译研究的机遇与挑战,有助于推动该领域研究迈向新高度。
《中国译学话语:建构与阐释》
(“译学探索”子系列)
作者:方梦之
ISBN:978-7-5213-5875-9
定价:54.9元
建构符合中国实际且具有主体性、原创性的译学话语体系,是中国译学界新的目标。本书全面系统地介绍了中国译学话语的历史与现状,总览国际译学话语研究,详细阐述译学话语概念框架、范畴体系和术语发展,最后深入探讨跨学科研究在译学话语建构中的特性和方法,为中国译学界擘画了一幅以中国实际为底色、以原创性和主体性为骨架的学术蓝图。
《译者行为批评应用研究》
(“译学探索”子系列)
作者:周领顺 等
ISBN:978-7-5213-5655-7
定价:59.90元
译者行为批评是以译者行为为基点,以翻译批评为目标的外化性、人本性和动态性翻译理论,是中国外语学科自主知识体系的一部分;对其应用效果进行验证,有助于中国翻译理论发展壮大。本书动态解释翻译现象并解决翻译问题,呈现外部研究、以人为本和互动关系的研究路径,不仅能够提高翻译批评操作性,也有助于指导和改善翻译实践。
《中央文献译介与传播研究》
(“话语翻译”子系列)
作者:李晶
ISBN:978-7-5213-5823-0
定价:48.9元
中央文献作为中国政治思想的权威表述和中国特色话语体系的重要载体,其对外译介与传播是中国共产党向世界阐述自身理念和成就、塑造自身形象的重要途径。本书系统回顾和审视了中央文献译介与传播及其研究的现状,并在此基础上提出针对性对策和建议,以期有效改善中央文献译介与传播效果,助力我国新时期国际传播和对外话语体系建设。
小贴士
以上图书纸质版均可在京东、亚马逊、外研社旗舰店微店等渠道购买;图书电子版均可在京东、当当、亚马逊(美国)网站试读和购买。
书评招募
要求:请对图书进行述评,包括对内容的概述、评价及启示;其中评价和启示应占内容的主体部分,如果仅对内容作摘抄性介绍,则不予采纳。
语言:中文
邮箱:research@fltrp.com
参与方式一
征稿范围:“翻译中国”研究丛书任意书目
字数:800字以上
请您在豆瓣、小红书发布书评,并截图发送至邮箱。活动截止时间为2024年12月25日,我们将评选出五篇优质书评,作者可获赠“翻译中国”研究丛书自选图书一部。
参与方式二
征稿范围:“翻译中国”研究丛书任意书目
字数:2000—4000字
请您将书评发送至邮箱,被选用的书评将发布在本公众号“读书三味”栏目,作者可获赠活动书目自选图书两部。活动不限名额,长期有效。
欢迎广大外语教师、硕博研究生读者撰文写下自己的读书心得,与广大外语读书人分享交流!
推荐阅读
新书速递|《中国译学话语:建构与阐释》(“翻译中国”研究丛书)
更多内容
敬请关注
同名视频号
外研社官方旗舰店
@外研社外语学术科研