主持人(许钧)语
2024年4月21日,上海大学外国语学院与上海市科技翻译学会联合召开了“方梦之学术思想研讨会”。与会专家追踪方梦之的翻译与翻译研究历程,深入方梦之的精神世界,着力挖掘方梦之翻译思想的实践特质、学术内涵,探讨方梦之的译学贡献。这里推出五位与会学者的笔谈,从不同的角度,阐述方梦之翻译研究的开拓性、引领性、启迪性与建设性,并就如何建设学术共同体、拓展译学研究的未来空间、构建中国特色译学话语体系做了探讨。
作者简介
傅敬民,上海大学外国语学院教授、博士生导师,《上海翻译》主编。研究领域:社会翻译学、翻译批评、应用翻译研究。
由外语教学与研究出版社特别策划,并由许钧、王克非、任文担任总主编的《“翻译中国”研究丛书》,旨在“凝聚‘翻译中国’学术共同体,建立一个全面而系统的‘翻译中国’研究体系,推动相关实践和学思不断开疆拓土,纵深发展。”作为该研究丛书的子系列——“译学探索系列”则“基于对文学、文化、话语等领域长期译介实践和传播规律的深入总结,升华构建具有中国特色的翻译话语体系,为中译外实践提供前瞻性理论指导和智力输出,也为国际译学界带来中国学者守正创新的译学新论。”在中国从“翻译世界”走向“翻译中国”的新时代,该研究丛书的推出,对于建设我国翻译学术共同体、推动我国翻译研究整体发展具有十分重大的意义。它不仅能切实有效地传播中国翻译之声,而且也能真实、立体、全面地展示中国翻译形象。其理论意义及现实价值不言而喻。
正值2024年4月21日举办“方梦之学术思想研讨会”之际,“译学探索系列”首部著作——《中国译学话语:建构与阐释》(点击查看图书详情)——正式公开出版。该书较为系统全面地回顾总结了我国译学话语的发展历程,分析廓清了我国译学话语的概念框架和范畴体系,考察探索了我国译学话语的现实问题和创新路径,引导提出了我国译学话语的建构模式和未来设想,充分体现了中国特色、中国风格、中国气派的译学研究特点,为构建“翻译中国”研究体系做出了有益贡献,对于推动我国翻译研究、构建翻译研究学术共同体、展现中国学者对国际译学话语的原创性贡献,具有十分重要的理论价值和现实意义,值得译学同仁的学习与借鉴。
20世纪80年代以来,我国的翻译开启了独立学科建设征程,在借鉴西方先进翻译理论与方法、挖掘中国传统翻译思想方面取得了举世瞩目的成就,具有中国特色的翻译共同体建设卓有成效。新旧世纪之交,我国翻译研究完成了“与国际接轨”,大规模引进外来翻译学术成果转向基于中国优秀传统翻译思想解决中国实际问题。随之,学者们立足本土,创新理念,致力于中国译学话语体系的建构,服务国家发展战略。国人的文化自信和理论自信已被唤醒,建构符合中国实际的、具有主体性、原创性的学术概念、学术范畴、学术命题、学术表述的译学话语体系成为新的目标。在此背景下,我国翻译研究站上了一个新的台阶,中国特色的翻译学蔚然确立,用中国理论来解释中国翻译现象已成为日常。具有继承性、时代性、原创性、自主性的系统化翻译理论还在不断产生,体现中国立场、中国智慧、中国价值的译学理念、主张和方案层出不穷,促进中国优秀传统翻译文化创造性转化和创新性发展的努力正在途中。
在建设翻译学术共同体、推动中国特色翻译研究的征途中,译学话语的建设还存在诸多需要进一步着力之处。一般来说,译学话语就是围绕翻译展开的表述或叙事,以相关的译学思想为基础。我国拥有优秀的译学话语传统资源,而且目前已经在应用翻译研究、翻译批评研究、翻译传播研究、典籍翻译研究、语料库翻译研究等方面取得了丰富的成果,涌现出翻译美学、译介学、生态翻译学、变译理论、译者行为批评、大易翻译学、体认翻译学、文章翻译学、国家翻译实践、国家翻译能力等具有中国特色的译学话语,已然成为翻译研究大国,但离成为翻译研究强国还有相当距离,在翻译研究的深度、广度、厚度方面还有较大的提升空间,中国特色的译学话语在体系化方面还不够健全,且还未能在国际译学话语体系中占据主导地位,在提炼具有中国特色译学标识性概念方面还不显著,在打造易于为国际译学界所理解和接受的翻译新概念、新范畴方面还不突出,在引导国际译学界研究和讨论中国翻译问题、中国特色译学话语方面发力不足,在跨学科翻译研究中往往迷失了翻译自身学科立场,凡此种种,都还需要我国的译学共同体继续努力。
可喜的是,我国的译学共同体,不仅拥有日趋成熟的中青年学者,而且还有一批对翻译孜孜以求的前辈学者,这些真正的学者以其深厚的学养和对翻译的挚爱,面对纷繁的翻译现象总是能够对相关的问题予以独立思考并提出个性化见解,不断地给后辈学者以启发与鞭促。其中就包括年近九秩的方梦之先生。
作为我国应用翻译研究的倡导者、实践者、引领者,方梦之先生对我国翻译研究事业(尤其是应用翻译研究事业)做出了令许多人望其项背而难及的贡献。半个多世纪以来,他著书立说,创办翻译期刊,编著译学词典,引领翻译家研究、翻译策略研究,提出了“一体三环”应用翻译研究理论体系和“一分为三”应用翻译研究方法论。他对应用翻译的研究,可以说源于他早年的科技翻译实践,但更出于他对中国翻译事业的热爱与投入。我们暂且不去谈他具体的翻译思想,这是另外一个问题。单就他持之以恒、笔耕不辍的学术追求而言,就很了不起。况且,他对应用翻译的思考,不是固守传统,而是以开放、包容而又独立的精神对待翻译界所发生的事,从而不断产出具有个人鲜明立场的研究成果。近年来,他心系我国译学话语发展,致力于对构建中国特色翻译话语尤其是中国特色应用翻译研究话语体系的思考,对翻译理论与实践渐行渐远的倾向有所担忧,围绕“译学话语”发表主题论文10余篇,积极回应了我国译学话语发展进程中曾经的热点、焦点和重点,严肃而又中肯地批评了其中存在的问题,身体力行地构建我国应用翻译研究话语体系,充满信心地对我国译学话语发展提出期许,这些都集中体现于其新著《中国译学话语:建构与阐释》之中。
全书包括9章:第一章“中国译学话语研究的时代背景”,通过具体的数据呈现国际期刊论文的载文情况及主要国家译学研究的状况,分析国际翻译研究特点和我国翻译研究的薄弱环节,概述了全球译学话语的大致状况;第二章“中国译学话语的研究概述”探讨建构中国译学话语体系、提高中国译学话语国际影响力的实材、基础和要求;第三章“中国译学话语的概念框架”以“一体三环”作为概念框架,勾勒译学的生发与展开路径;第四章“中国译学话语的范畴体系”概述和列举中国自古以来承上启下、继往开来的译学话语基本范畴;第五章“中国译学术语的创新与发展”强调了术语对于译学话语建构的重要性和必要性,指出其创新和发展的主要路径在于赓续传统、创新术语、借鉴外论、融合翻译技术术语、借用关联学科术语等;第六章“译学话语的跨学科研究:转向、途径与模式”以翻译研究的跨学科研究属性为出发点,系统论述其特征、途径与模式,为翻译研究的跨学科研究提供了基本思路和发展方向;第七章“中国译学话语的跨学科研究:创新与问题”通过对我国现有的73种译学话语理论予以批判性分析,探讨译学研究类型及其跨学科研究的广度、深度与厚度,并在分析现存问题的基础上提出了创新之路;第八章“关联学科对中国译学话语的贡献”从系统论的视角探讨与翻译关联的学科对中国译学话语的能为与实为,指出翻译研究学科与相关学科之间的关联性。
译学话语是有关翻译的表述,“可以是讨论一个翻译问题的语言片段,”(方梦之,2024:128)但它并非囿于翻译研究学科自身对翻译的论述,也包括其他学科对翻译的论述,译学话语建设不能将其他学科的翻译话语排除在外,“翻译的复杂性和历史性决定了翻译理论研究的开放性和发展性。”(许钧、穆雷,2023:33)诚然,其他学科对翻译的论述往往基于各自的学科立场。根本而言,译学话语体系的建设,关键还在于翻译研究学科自身的努力,其中也特别注意系统整合四方面的资源:中国古代优秀传统翻译思想资源;中国近现代翻译思想;国外翻译研究先进成果;当代中国翻译研究的丰富成果。显而易见,无论是国外还是国内,基于翻译研究学科发展本身的译学话语建设还在途中,而中国特色译学话语建设更是任重道远。正如方梦之先生在本书中所言,中国译学话语浓缩了译界在翻译研究中的价值追求,我们要面向“中国问题”与“中国实践”,由中国实践升华为中国理论,用中国理论阐释中国实践,创新话语的表达方式,“沿波讨源,量体裁衣,最适合中国需求的当代翻译理论只能生发在中国的文化传统和翻译语境之上,”(方梦之,2024:40)中国译学界需要共同努力,以服务国家、服务学科、服务问题为指导思想,立足中国翻译实践和理论构建译学话语共同体,实现中国翻译研究的话语自觉,铸就中国特色译学话语体系。
本文发表于《上海翻译》2024年第四期第5—6页,欢迎关注与转发!
目录
01 | “翻译中国”,促进中国话语体系建设丨许钧 |
02 | 译(论)家深究之远景——基于方梦之译学思想研究的初步思考丨黄忠廉 |
03 | 建设学术共同体,推动中国翻译研究丨傅敬民 |
04 | 方梦之译学研究对翻译批评的启示丨刘云虹 |
05 | 方梦之“应用翻译”探索的开创性与引领性丨贾文波 |
系列新书即将上架,敬请期待!
推荐阅读
新书速递|《中国译学话语:建构与阐释》(“翻译中国”研究丛书)
【声明】感谢《上海翻译》编辑部授权iResearch发布此文。本文版权归《上海翻译》编辑部及作者所有。其他任何学术平台若有转载需要,可致电010-88819585或发送邮件至research@fltrp.com,我们将帮您协商授权事宜,请勿擅自转载。
更多内容
敬请关注
同名视频号
外研社官方旗舰店
@外研社外语学术科研