新书速递(限时特惠) | 《应用翻译研究探索》(“翻译中国”研究丛书)

学术   2024-11-22 21:43   北京  

任何研究都离不开对研究本身的反思。对应用翻译研究的研究,本身就是应用翻译研究的一部分,是应用翻译研究学术体系、话语体系建设的组成部分。


《应用翻译研究探索》不仅关注应用翻译的理论和实践,更注重对应用翻译研究本身的再研究和反思,展示了我国应用翻译研究的最新进展和成果。该书的出版将进一步助推“翻译中国”研究,加快构建中国自主知识体系和话语体系。

作者傅敬民

ISBN:978-7-5213-5828-5

出版社:外语教学与研究出版社

出版时间:2024年10月

定价:54.90元

所属系列:“翻译中国”研究丛书·译学探索系列



内容简介


应用翻译及应用翻译研究与文学翻译及文学翻译研究相对应,是具有中国特色的翻译研究新兴领域。本书以“应用翻译”“应用翻译理论”和“应用翻译研究”作为相应自洽的概念,分析了应用翻译研究聚焦的四种范畴类型,并分章探讨了应用翻译研究史、应用翻译批评、翻译能力、翻译策略及翻译技术。同时,本书探讨了中国特色应用翻译研究的机遇与挑战,有助于推动该领域研究迈向新高度。



目录概览


左右滑动,查看更多



作者简介


傅敬民,上海大学外国语学院教授、博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》主编。兼任中国翻译协会理事、中国英汉语比较研究会理事、中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会名誉会长、中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会会长、上海市科技翻译学会常务理事。主持国家社会科学基金项目2项,主持国家社会科学基金重大招标项目子课题1项,主持教育部人文社会科学重大攻关项目子课题1项,主持及参与其他各类项目10余项,出版各类著述20余部。曾荣获“上海市育才奖”、中国翻译协会“资深翻译家”等荣誉称号。主要研究兴趣为:翻译教学与实践、应用翻译理论、翻译批评、社会翻译学等。



样章抢先看


左右滑动,查看更多



编辑推荐


应用翻译研究是具有中国特色的翻译研究新兴领域,《应用翻译研究探索》旨在展示我国在该领域的最新进展和成果,进一步推动该研究的持续、健康发展。通过对应用翻译研究的再研究和反思,本书致力于构建具有中国特色的应用翻译话语体系,为应用翻译实践提供理论指导,并为国际译学界带来中国学者的创新理论。


本书理论与应用兼顾,具有学术性、前沿性和引领性,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕/博研究生以及其他翻译相关从业者借鉴参考。


本书为“‘翻译中国’研究丛书·译学探索”子系列中的一部。除“译学探索”之外,“‘翻译中国’研究丛书”还包括“文学翻译”“文化翻译”和“话语翻译”三个子系列。丛书总主编为许钧教授、王克非教授和任文教授。



扫码查看更多样章




购书方式


点击图片即可购买

即日起至11月30日,购书享七五折优惠!



“翻译中国”研究丛书介绍


“‘翻译中国’研究丛书”专注于中国文学、文化和话语的译介与传播,以及国内原创译学理论的探究,旨在深入探讨“翻译中国”理论与实践问题,积极回应“翻译中国”事业和国际传播战略,进而推动建立系统的“翻译中国”研究体系。


“‘翻译中国’研究丛书”是外研社在专家指导下策划、组织撰写的原创研究丛书,包含文学翻译、文化翻译、话语翻译和译学探索等四个子系列。丛书选题前沿多元,架构连贯严密,融合跨越学科视野,兼具学术价值与实践意义,希冀为中华文明国际对话、构建具有中国特色的学术话语体系贡献力量。本丛书已入选“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目。


《中央文献译介与传播研究》《中华武术文化译介与传播研究》及《中国译学话语:建构与阐释》(新版)即将上架,敬请期待!


推荐阅读


期刊好文丨“翻译中国”,促进中国话语体系建设(文/许钧)

期刊好文丨建设学术共同体,推动中国翻译研究(文/傅敬民)

新书速递|《中国译学话语:建构与阐释》(“翻译中国”研究丛书)

新书速递|《译者行为批评应用研究》(“翻译中国”研究丛书)

“翻译中国”研究启新篇,中国译学话语建体系——《中国译学话语:建构与阐释》新书发布

外研社“‘翻译中国’研究丛书”入选《“十四五”国家重点出版物出版规划》

更多内容

敬请关注

同名视频号

外研社官方旗舰店

@外研社外语学术科研

外研社外语学术科研
iResearch外语学术科研网是面向外语教师的大型外语类学术科研支持网站,提供专业、实际、有效的科研支持与便捷的“一站式”服务。包括学术动态、科研指导、文献推荐、科研工具和科研问答等核心板块。
 最新文章