《这也是一种奇迹》及其英译

楼市   2024-03-30 09:24   广东  





这也是一种奇迹               

 

          La vérité de poésie ne se parle pas.                                  

                         —Yves Bonnefoy 

 

比青山更青  

附庸这一大片灌木丛  

残首在秋天将来临之际  

巨幅油布分泌剩夏的憔悴  

 

它此刻是一道沉默风景  

跨越太阳系飞来的山水  

装置着养鸽者之乡  

 

使人惊奇,它不是你梦中  

夜夜啼鸣的翠羽鸟消失森林  

是混拟土桥底隆起的地平线  

被左右高速匝道包围

处于无政府状态的事物中  

如养鸽者,正想起鹊华秋色 *

 

这也是一个奇迹  

必须奇迹下去  

 

2020.10.14.於深圳


*鹊华秋色,赵孟頫的一幅画作

 


This is also a miracle

 

La vérité de poésie ne se parle pas.                                  

                       —Yves Bonnefoy

 

 

Its greener than a mountain

Attaching to a greenbelt of bushes

Beheaded when the autumn is going to fall

The broad oil-cloth secrete a weary remnant of summer

 

Its a landscape of silence

Unexpected scenery from outside the solar system

Decorating the country of dove breeders

 

Its amazing, not for the nightly chirps

Of kingfisher disappeared in woods by your dreams

But for the raised horizon under the concrete overpass

Besieged by the on-and-off ramps of express highway

And sitting amongst those anarchic objects as

A dove breeder, who is thinking of Magpie and China in Autumn*

 

This is also a miracle

It has to be continued.

 

2020.10.14. at Shenzhen

 

Magpie and China in Autumn : a painting by Zhao Mengfu (1254-1322)

 

Poem by Liang Xiaoman

Trans. By Liang Xiaoman



一座城市的三封信
梁小曼的公號