这也是一种奇迹
La vérité de poésie ne se parle pas.
—Yves Bonnefoy
比青山更青
附庸这一大片灌木丛
残首在秋天将来临之际
巨幅油布分泌剩夏的憔悴
它此刻是一道沉默风景
跨越太阳系飞来的山水
装置着养鸽者之乡
使人惊奇,它不是你梦中
夜夜啼鸣的翠羽鸟消失森林
是混拟土桥底隆起的地平线
被左右高速匝道包围
处于无政府状态的事物中
如养鸽者,正想起鹊华秋色 *
这也是一个奇迹
必须奇迹下去
2020.10.14.於深圳
*鹊华秋色,赵孟頫的一幅画作
This is also a miracle
La vérité de poésie ne se parle pas.
—Yves Bonnefoy
It’s greener than a mountain
Attaching to a greenbelt of bushes
Beheaded when the autumn is going to fall
The broad oil-cloth secrete a weary remnant of summer
It’s a landscape of silence
Unexpected scenery from outside the solar system
Decorating the country of dove breeders
It’s amazing, not for the nightly chirps
Of kingfisher disappeared in woods by your dreams
But for the raised horizon under the concrete overpass
Besieged by the on-and-off ramps of express highway
And sitting amongst those anarchic objects as
A dove breeder, who is thinking of Magpie and China in Autumn*
This is also a miracle
It has to be continued.
2020.10.14. at Shenzhen
Magpie and China in Autumn : a painting by Zhao Mengfu (1254-1322)
Poem by Liang Xiaoman
Trans. By Liang Xiaoman