从August酒店出发,我们坐大巴来到港口附近,到一座不起眼的建筑前面,一扇黑色大门面前。空气中弥漫着海水的咸味,还混杂古老木头的淡淡香味。走近,Cédric
Etienne 身着一件黑色袈裟般的外衣,整个人散发出一种静意。他引着我们进入他的世界。Cédric在一座历史建筑中建立了自己的工作室Studio Corkinho,他想要为被遗忘的空间注入新的活力,将它们重新改造成安静和富有创造力的空间。他不断思索如何以最小的介入改变空间的能量。在每一个项目中,他都试图尊重建筑的历史,并赋予它们现代美学,庆祝建筑遗产。From
Hotel August, a tour coach transported us close to the harbour. There we encountered
an unassuming building, adorned with a solitary black
door. The air was filled with the salty tang of the sea, mingling with the
faint scent of aged wood. Drawing closer, we were greeted by Cédric Etienne. Dressed
in a flowing black cassock-like garment, his presence exuded a calm. He
beckoned us into his world. Establishing his Studio Corkinho in a heritage
building, Cédric embarked on a mission to breathe new life into forgotten
spaces, repurposing them into space of tranquility and creativity. He kept considering
how to change the energy of the space with little interventions. With each
project, he sought to honor the building's history while infusing it with a
contemporary aesthetic that celebrated its architectural heritage.进来,在一面墙壁前,靠着一幅巨大的拼贴,甚至高于人体尺度。关于这个材质,Cédric给我们留了一个悬念。拼贴画的纹理和色彩令人着迷,邀请我们去揭开它的面纱。当我们继续往里走的时候,他转而开始讲述安特卫普的故事,这是一座浸在历史里的城市。安特卫普的悠久历史,以其繁忙的港口和蓬勃发展的时尚产业紧密交织。在安特卫普六君子以及Vincent Van Duysen 和 Luc Tuymans 等大师的熏陶下,这座城市充满着创造性的底蕴。Cédric Etienne 从安特卫普丰富的文化遗产和充满活力的艺术氛围中汲取灵感,引导我们进行探索和发现之旅。Inside,
against one wall, rested a massive framed collage, dwarfing even a human's height. About the material, Cédric cast a subtle aura of
suspense, drawing us in with a quiet intrigue. It was a captivating mosaic of textures and
colors, inviting us to unravel its secret. As we proceeded inside, he began to
weave the story of Antwerp, a city steeped in history. Antwerp boasts a rich history intertwined with its bustling harbor
and flourishing fashion industry. The city holds a creative spirit, nurtured by
influential figures like the Antwerp Six and esteemed masters such as Vincent
Van Duysen and Luc Tuymans. Drawing inspiration from Antwerp's rich heritage
and vibrant arts scene, Cédric Etienne guides guests through a journey of
exploration and discovery.经过多年在时尚界的快节奏工作,为Armani和YSL等大牌策划秀场舞台,Cédric感到疲惫不堪,并渴望与自己的内心有更深层次的联系。在一次转变之旅中,他参加了日本的 Vipassana 内观禅修,开始了为期 10 天的静默冥想闭关,并在那里播下了灵感的种子。回到安特卫普后,Cédric开始重新定义自己的设计方法。在这个过程中,他发现了软木——一种渺小普通但用途广泛的材料。从葡萄牙的崎岖地貌中追溯软木的起源,我们看到软木向多功能设计元素的转变。Cédric试图使这种材料变得崇高,并创造出一种原始而大胆的美学语言。Having spent years in the fast-paced world
of fashion, orchestrating grand scenographies for iconic brands like Giorgio
Armani and Yves Saint Laurent, Cédric got exhausted
and felt a longing for a deeper connection to his inner self. It was during a
transformative journey to Japan, the Vipassana meditaion, where he embarked on
a 10-day silent meditation retreat, that the seeds of inspiration were sown. Upon
returning to Antwerp, Cédric embarked on a quest to redefine his approach to
design. It was during this quest that he discovered cork—a humble yet versatile
material. Tracing the origins of cork from the rugged landscapes of Portugal, he
reveals its transformation into versatile design elements. Cédric is devoted
to ennobling this material and creating a raw and bold aesthetic language.软木由剥取树的外皮而得到。随着时间的推移,树皮会自然再生,所以每隔9年就可以再次剥取。Cédric坚持软木的手工处理,而摒弃当下的大规模生产。粗糙工业中往往被忽视的软木废料,在Cédric手里也得到了精心的再利用。纯净的颜色,天然的纹理,软木唤起了一种原始的本真性。就像坐在一棵树上,将人们与大地重新联系在一起,让人想起自己的根。无论是触还是看,亲近软木的时候,都会带人进入沉思,物体与观者之间的界限在此变得模糊。
Cork is obtained by
carefully stripping the outer bark of the tree. The bark regenerates naturally
over time, allowing the tree to be harvested again every nine year. While the
industry typically relies on mass production methods, Cédric's approach is
characterized by its artisanal nature. Additionally, he champions the utilization
of cork leftovers, a practice often overlooked in the industry's quest for
efficiency. The cork, with its pure color and
natural texture, evokes a sense of raw authenticity. Its touchness, akin to
sitting on a tree, reconnects individuals with the essence of Mother Earth,
reminding them of their roots. When interacting with cork, whether through
touch or sight, one is transported to a moment of quiet contemplation, where
the boundaries between object and observer blur.
Cédric的愿景除建筑事业外,还延伸到了创造内省和沉思的空间。受到神圣几何和东方哲学的启发,他打造了亭子和静室(STILL Room),成为心灵的圣所——人们可以在这里远离现代生活的纷扰,重新与内在的自我建立联系。他的设计展现了物理空间如何影响人类情感。他不想要表达已经存在的物,而渴望用物创造新的瞬间。Beyond
his architectural endeavors, Cédric's vision extended to the creation of
spaces for introspection and contemplation. Inspired by the principles of
sacred geometry and Eastern philosophy, he crafted pavilions and rooms that
served as sanctuaries for the soul—places where individuals could retreat from
the chaos of modern life and reconnect with their inner selves. His design
demonstrates how physical spaces can nurture emotional well-being. He doesn't
want to express objects that already exist, but to create moments with objects.
穿过狭窄、昏暗的楼梯,我们跟着Cédric深入到他工作室的中心。每上一步,外面的世界都在渐渐远去。当我们终于进入冥想室时,沐浴在柔和空灵的光线中,旅途的紧张感顿时消散,取而代之的是一种深邃的平静。在这个看似飞速发展的世界里,Cédric的作品提醒着人们放慢脚步,关注静心和正念的重要性。通过他的设计与哲学,他邀请我们停下,反思,并在当下的至简中找寻慰藉。Navigating
through the narrow, dimly lit stairs, we followed Cedric deeper into the heart
of his studio. With each step, the outside world faded away. As we finally entered the meditation
room, bathed in soft, ethereal light, the tension of the journey melted away,
replaced by a profound sense of tranquility. In a world that often seems to move at
breakneck speed, Cédric's work serves as a reminder of the importance of
stillness and mindfulness. Through his designs and philosophy, he invites
others to pause, to reflect, and to find solace in the simple beauty of the
present moment.
撰文 Writer :Fynn 排版 Edit:Yuan图片版权 Copyright :Yinjispace & Sophia van den