谷行 x Neuendorf House | 马略卡的风与土
文摘
文化
2024-08-07 18:30
西班牙
走着,你心里有没有把尺子,想着量量这条路究竟有多长。这条长长的跑道通向John Pawson和Claudio Silvestrin的杰作——Neuendorf House。它像是一座堡垒,四面都是坚固的墙壁,只有一条狭窄的缝隙将其打断。Would you carry a tape measure in mind, to gauge how long this path is? That long, long path led to Neuendorf House, the renowned masterpiece by John Pawson and Claudio Silvestrin. A fortress-like structure with solid walls surrounded it, interrupted only by a narrow crevice.厚重的墙壁看起来却有一种轻盈感,或许是因为它的颜色,粉色,将混凝土和西班牙土壤的色素混合。整个建筑似乎是从土地中生长出来的。墙像花瓣一样包围起来。Those thick walls felt unexpectedly light, partly because of their pink color, a mix of concrete and Spanish soil. The whole structure seemed to grow from the land. With walls that enclosed it like petals, the house rose like a rose in that nomadic landscape.会不会有点被抛弃的感觉,在那片杏树林中,只有这座孤零零的房子。不过幸好,旁边还有个引路的:一段矮墙。它既指引着你前进,又迫使你前进。前方的缝隙是墙的缺失部分,投射,延伸——成了跑道——顺着斜坡向下。它将你往回收,吸进坚实墙壁中的虚空。One might have felt a bit forlorn there, alone in that almond grove with just that solitary structure. Thankfully, there was a guiding companion: the low wall running alongside. It both guided and compelled you forward. The slot ahead, a missing part of the wall, projected and stretched along the path, descending the slope. It drew you in—into the void within the solid walls.一级一级,每每之间隔着一段距离,引着我们登向缝隙。等待着我们的是一个庭院,一个连接着天空的虚空。这种封闭提供了几个出口。转角遇到水池,它向自然地景延伸,成一幅框中画,镶嵌在矩形结构中。Step by step, each at a distance, had us climbed towards the crevice. The courtyard awaited, a void connecting upward to the sky. This closeness offered several exits. In the corner met the swimming pool. It extended towards the natural backdrop, a picture perfectly framed within the structure's rectangle.在室内,走廊的窗户有节奏地引入光线。光,停顿,光,停顿——日光触及地板时奏响了一曲旋律。在另一个房间里,光线则射在墙面上,以干净利落的笔触。Inside, the corridor's windows brought in light with a rhythmic pattern. Light, pause, light, pause—the daylight played a tune as it touched the floor. In another room, light entered in clean, neat strokes on the pain wall.也许是为了弥补拔起的高墙,网球场下沉到地下,挖出一块空间。有意思的是,你总要穿过一个狭窄的空间,然后才能看到开阔的天空,与此同时,你的身体被墙包裹着。Perhaps to compensate for the towering walls, the clay tennis court descended into the earth, carving out another void. It was quite tricky—you always passed through a narrow space before emerging into the openness of the sky, with your body physically enveloped in the walls.马略卡岛的风把松软的土壤塑成这种坚固的形状。即使是刺眼的光线,也毫不犹豫地在建筑上投下阴影。只有风缠绕着树木,才晃动了它们在墙壁上的影子。The wind of Mallorca had crafted the soft soil into this solid form. Even the light, harsh as it was, cast shadows on the structure with no hesitation. Only the wind wrapped around the trees, their shadows wavering on the walls.房子的主人Caroline Neuendorf与我们分享了这座房子的故事,包括她与Pawson在托斯卡纳海滩上的偶遇,那时Neuendorf还未在艺术界成名,而Pawson也只是默默无闻的设计师。当Neuendorf夫妇发现这片土地时,它只是美丽的荒地——别无他物。他们因其内在的魔力而被吸引,而事实上,它成为了真正的魔法。Our gratitude went to Caroline Neuendorf for hosting us and sharing the house's story, including the serendipitous encounter with Pawson on a Tuscan beach, when Neuendorf was not yet famous in the art world and Pawson was still relatively unknown. When the Neuendorfs discovered the land, it was simply a beautiful, untouched place. They bought it because of its inherent magic, and indeed, it became a place of true enchantment.撰文 Writer & 排版 Editor :Fynn 图片版权 Copyright :Yinjispace & Paris Brummer