「打工人」とは?
(图片源于网络)
「打工人」は、もともと「打工」から来た言葉です。「打工」は、仕事をするという意味であり、「打工人」は当然、働く人たちを指す。
中国では80年代、90年代から、すでに「打工仔」(勤労男子)、「打工妹」(勤労女子)という言い方があったが、多くはブルーカラーつまり体力仕事に就く人や単純作業をする人を指すものだった。
しかし、2020年の流行語となった「打工人」は、普通のホワイトカラーが、自分たちの仕事が辛く、早朝から夜遅くまで働いてもわずかな給料しか手に出来ないことを自嘲して使う表現になった。
多くの「打工人」がネット上にユーモアを込めて「打工人」語録を書き込み、それを見た人々は、笑みを浮かべる一方、生きることは楽ではないと深く感じ入らずにはいられないのだ。
だが、「打工人」たちは、依然として人生での負けを意地でも認めないという態度と、運命を変えたいという強い思いを持っているようだ。
単語・文法の解説
勤労(きんろう) ⓪【自サ/動Ⅲ】:劳动;勤奋工作
例文:勤労者(きんろうしゃ)/劳动者
勤労男子(きんろうだんし)/打工男
勤労女子(きんろうじょし)/打工女
ブルーカラー【名】
源于英语“blue collar”。蓝领,体力劳动者
例文:ブルーカラーの言葉の由来は「青い襟」です。/蓝领这个单词来源于“蓝色的衣领”。
就く(つく)①②【自五/動Ⅰ】:从事(工作);登上,占有;上路
例文:入社してすぐ営業職に就いた。//进入公司后马上开始从事销售工作。
ホワイトカラー【名】
源于英语“white collar”。白领,脑力劳动者
例文:ホワイトカラー犯罪 /财政界要员利用职务吞公款等
わずか①【ナ形】
仅仅,少有;好不容易才……
例文:可能性はごくわずかだが、まったくないわけではない。/可能性虽然很小,但也不是完全没有。
自嘲(じちょう)⓪【名・自サ/動Ⅲ】
自嘲,自我嘲笑
例文:自嘲するような笑いを浮かべた。/浮现出自嘲般的微笑。
~ずにはいられない
不由得…、忍不住…、不能不…
详解:表示在某种情况下,句子的主体无法控制自己,动作自然而然地发生了。
例文:あの映画のラストシーンは感動的で、涙を流さずにはいられなかった。/那部电影的结局令人感动,不由得流下了眼泪。
意地(いじ)②【名】
心肠,心眼;志气,骨气
例文:友達に意地の悪いことをしてはいけません/不要刁难朋友。
参考译文
“打工人”这个词一开始是从“打工”演变而来的。“打工”是“工作”的意思,那“打工人”当然就是指工作的那些人。
在八九十年代的中国就已经有了“打工仔”“打工妹”这种说法,但大多数都是指蓝领,也就是从事体力劳动或简单工作的人。
但是,从2020年开始流行起来的“打工人”是一种自嘲的表达,指那些从早忙到晚的白领工作者调侃自己辛辛苦苦工作,却只能拿到微薄的工资。
很多打工人会在网上幽默地发一些“打工人语录”,看到这些语录的人会心一笑的同时,也会不由得感慨生活不易。
尽管如此,“打工人”们依然抱有着不向生活低头的态度和想要改变自己命运的强烈愿望。