现在无论提到什么,都有一定的套路在其中,更何况“自古真情留不住,总是套路得人心”。
比如:恋爱日剧中经常出现的套路有:日剧跑、摸头杀、捏脸杀、壁咚、先虐后甜…;动漫中常出现的套路有:主角只有一套衣服、摔倒必接吻、无敌学生会、头发五彩…
既然有这么多套路可循,那么“套路”用日语怎么说呢?
既然是套路,那一定是出现的比较早而且在相当长的一段时间内维持不变的人或事,这时就可以用「ありきたり」「ルール」「お決(き)まり」等来表示,可译为“老套的,一成不变的,不稀奇的”。
●ありきたりのデザインは人の心を響かないの。/千篇一律的设计是不能打动人心的。
●『名探偵コナン』に出たありきたりの人物って阿笠博士なのかもしれない。/《名侦探柯南》中的一成不变的人物也许是阿笠博士吧。
●どうせルールに従っても、問題は起こらないとは限らないでしょう。/就算完全遵循规则,也不能保证没有问题吧?
●お決まりの自慢話をするのはお祖母ちゃんの癖なのだ。/老一套的自吹自擂是奶奶的毛病。
●ヒロインと男脇役と抱き合うシーンが男主役に見られるなんて、ドラマの決まりだよ!/女主和男二抱在一起然后被男主看见,这是电视剧的套路啊!
此外还有一个词语「ワンパタン」也可以用来表示“套路”,「ワン」是英文的「one」 ,「パタン」表示“类型,样本”,该词语可以理解为“总是一种模式,一个样本”,也就是套路,在其后加上「男/女」组成「ワンパタンの男/女」,可以理解为同种模式下的男女,也称为套路男或者套路女。
●ワンパタンの男もいい女もいい、どっちも嫌なの。/无论是套路男还是套路女,都很讨人厌啊!
●ワンパタンの男に騙されないで。彼らはあなたと真剣に付き合うことはない。/不要被套路男所骗啊,他们都不会真心对待你的。