“放鸽子”用日语该怎么说?
文摘
教育
2024-11-25 17:30
河南
ドタキャンは「土壇場になってキャンセルすること」。何かしらの約束を直前になってキャンセルすることです。友人や恋人との約束はもちろん、ビジネスシーンでもドタキャンとなることはあるでしょう。
もともとテレビ業界や旅行業界で使われていた「ドタキャン」が、90年代に一般に広まったといわれています。ドタキャンは略語であることから、ビジネスシーンで使うのは不適切です。「ドタキャンして申し訳ございません」ではなく、「直前になって参加できなくなってしまい、申し訳ございません」のようにい換えましょう。
例文:土壇場で勢いを盛り返した。/在最后关头挽回了颓势。
キャンセル ①【名・他动・三类】
“cancel” 取消
例文:東大は東京大学の略語だ。/“东大”是“东京大学”的略语。
“放鸽子”就是“在最后一刻取消”的意思。是某种约定在完成前被取消了的意思。这可能是与朋友或者恋人之间的出现的“放鸽子”,也可能是在商业场合发生的“放鸽子”。据说“放鸽子”最早用于电视和旅游行业,在20世纪90年代被广泛传播。由于“放鸽子”是一个缩写,在商业场合使用它是不太合适的。与其说“放了鸽子真的十分抱歉。”不如改成“对将要开始却不能参加这件事,我真的感到十分抱歉。”