不知道大家有没有选择恐惧症,他人让自己来做选择时,实在是一种煎熬。所以,小编在面临选择时,到最后经常憋出的只有两字:“随便”“都行”。对有选择困难症的人来说,做选择实在是太痛苦了。
如果用日语来表达“随便”“都行”的话,你第一时间会想起哪句呢?首先,给大家介绍一个常用的表达方式,「なんでもいい」。在日语中,「なんでも」是「なにでも」的音变,表示“无论什么”“一切”的意思。一緒に食事に行くことになり、何を食べたいかを聞くと、「なんでもいい」と答える女性は多い。/和女性一起吃饭时,问吃什么的时候,大多数人回答说“都行”。ええ、困るよ、「なんでもいい」としか答えないと。/啊,你说“都行”的话,我可就不好办了。A:昼食はどうするの?家で作るの、それとも外食するの?/午饭怎么办,在家做还是去外面吃?在表达“都行”“都可以”之意时,与「なんでもいい」十分相似的表达有「どちらでもいい」「どちらでも構(かま)わない」。只不过,使用这两句时一般都是指在两者之间做选择。A:白と黒、どっちが好き?/白色和黑色,你喜欢哪个?B:別に、どちらでもいい。/没有特别喜欢的,都可以。A:ライスとうどん、どっち?/米饭和面条,你选哪个?彼が来るか来ないかは私にとってどちらでもいいことだ。/他来不来对我来说都行。先に好きなノートを選んでください。私にとって、どちらでも構いませんから。/你先选你喜欢的笔记本吧,因为对我来说都一样。说起“随便”的日语表达,有没有小伙伴会想起「どうでもいい」呢?「どうでもいい」的中文意思也是“随便”,但该用语与上述两个用法的最大不同在于情感、语气。使用「どうでもいい」的时候,会包含有一种“爱怎么着就怎么着”“无所谓”的情感在。所以,使用时要小心哦。君のことは僕にとってどうてもいいや。/你的事情对我来说,无所谓。なんかもう人生どうでもいいや!/人生已经无所谓了。「どうでもいい」って答えても、さっぱりわからないんだ。/你回答一句“无所谓”,我还是完全不知道怎么做啊。和朋友一起外出吃饭时,被问到想吃什么时,除了“随便”外,相似的意思表达还有“看你啊”或是“看你们啊”,说过这句话的小伙伴们举个手!“看你啊”在日语中,一般说为「~に合(あ)わせる」,前面可以加人名或「あなた」「あなた達」。特に行きたい場所はないから、あなたたちにあわせるよ。/我没有特别想去的地方,所以就看你们了。予定はあなたにあわせるよ。/计划配合着你来。食にこだわらないから、あなたに合わせるよ。/我对饭没什么讲究,所以就看你啦。𓆡𓆝𓆟𓆜𓆞𓆝𓆟𓆝𓆟