东北师范大学文学院203室
东北师范大学文学院
比较文学与世界文学理论前沿工作坊
讲座题目
从“翻译”界定现代中国文学
主讲人
本次讲座尝试从翻译的角度来重新界定现代中国文学的边界与性质。近些年来的翻译与世界文学研究,破除了认为文学空间的边界与国家的边界必然一致的看法。如果我们不仅仅将“现代中国”视为一种民族国家的疆界,而是理解为一个在语言和文化上具有“好客性”的历史主体,那么,现代中国文学的边界和空间将会得到大大拓展,其文体和思想的跨文化性也将得以凸显。本次讲座将选取几个具体的个案来加以展示和论述。
与谈人
袁先来,东北师范大学文学院教授、博士生导师。香港中文大学短期进修,俄亥俄州立大学访问学者。主要从事英美文学与宗教、政治之关系,文学译介、比较与传播研究。近期出版专著有《盎格鲁-新教源流与早期美国文学的文化建构》(2016)《破碎的遗产:现当代美国文学与信仰危机》(2017)等。
张一帆,吉林大学文学院副教授、硕士生导师。研究兴趣集中于鲁迅研究、小说研究、五四新文学传统。在《中国现代文学研究丛刊》《文艺争鸣》等核心期刊发表多篇研究论文,如《跨进“新生”的“第一步”——重读〈伤逝〉》《新文学家的儒教乌托邦理想——论废名〈莫须有先生坐飞机以后〉的主题》等。
孙洛丹,东北师范大学文学院教授、博士生导师。主要研究方向为中日近现代比较文学。在《文学评论》《外国文学评论》《读书》等刊物发表论文20余篇。