这是老包的第161篇原创文章
不久前去一家公司给管理层做流程理念导入培训,现场和线上八百多人参加,很大阵仗。听他们讲,之前找了几个老师来交流,都没选中,为什么?因为他们不说“人话”。听罢我们会意地大笑。
下面就来说说这个话题——说“人话”。
今天我们处于一个全球文化融合的时代。日常应用的有很多生活物品相关词汇,是从英语直译过来,比如披萨、沙拉、啤酒、咖啡等。有时候我们也喜欢直接用英语来表达,比如hold、offer等。有很多现代文明相关的词汇是从日语转化而来,比如哲学、社会、关系等等。英语“管理”一词源于意大利语和法语,日语“管理”一词来自于汉语,而日语又赋予了管理一词现代的含义。今天我们也创造了一些新鲜的词汇,比如YYDS。这是多元文化的结果,我们今天的语境就是这样复杂。
我们如今接触到的各种成体系的学科知识,几乎都是舶来品。文化输入过程中,总是要进行语境的转化,才能符合我们自己汉语的习惯而便于交流。这样的转化有时候就不够彻底,因为我们时常会在汉语中找不到一个准确的词,来表达英文中相同的含义。
比如我们流程专业的人经常说到:流程的Owner,这个Owner可以翻译成所有者,或者是责任者。不过这样的翻译总是感觉不那么贴切,于是也就约定俗成保留英文成为一个符号。
上述的情况是不得已而为之。而现实有些时候就不是这样,或许是掉进了教条的陷阱,也或许就是有人喜欢卖弄洋墨水的调调。让很多本可以好好说的话,听起来就不像“人话”。
例子1:我们在流程呈现的时候,有人强调流程活动命名规则应该是“动词+名词”的方式,就是动宾结构。这是西文的方式,用在中文语境中有时候就不伦不类。比如“人力资源管理”是我们约定俗成的表述,叫“开发和管理人力资本”就怪怪的。美国APQC的流程架构分层分类中,很多直接翻译的结果就是让人不知所云。
例子2:一家企业的质量体系文件中,有一份文件的名字叫“管理外部供应的过程、产品和服务”,我就问这个用通俗词语应该怎么说,他们说就是采购。哈哈,说人话就那么不好吗?
例子3:还有随处可见的各种缩写,如果在一个专业人士的圈子里还可以理解,出了这个圈子还满篇幅的缩写,好像全世界都应该懂的词一样。LTC可以是线索到现金,可以是虚拟货币,可以是一家公司,是一款软件,是汽车的一个系统……这取决于它在什么样的语境中。
每个人都可以在他的语境中说话,但是不要忘了语言就是为了沟通的。所有我们需要清楚面对什么人,就要说什么话。我们为什么不选择大家听得懂的语言呢?如果沟通都成了障碍,我们还谈什么管理呢?
再深奥的道理,都可以用非常朴素的语言讲出来;越朴素的语言才越有生命力。
————— 流程圈—————
老包与国内流程领域资深专家陈南峰、陈立云、金国华、付晓岩、索胜军等共同创立了“流程圈”知识星球社群。
目前,流程圈会员训练营课程已上线,6位不同领域专业大咖授课,以流程管理为核心,涵盖研发、数字化、质量、生产供应链、企业架构等内容。全年几十节大课,时长100+小时。
请点击左下角“阅读原文”了解课程详情;或扫下方二维码添加教务老师微信咨询。