外企高频词 define 到底是什么意思?有什么高级用法?

教育   2024-12-25 23:59   广东  
请大家多多帮我的文章点赞+评论,这对我很重要,这是算法评价文章质量的维度,可以提高我在平台的推荐权重,感谢!

延续这个外企黑话系列,前几期的内容如下:

外企人常说的 Roadmap 到底是什么意思?

外企人常说的 Escalation 到底是什么意思?


外企人常说的 Strategy 到底是什么意思,为什么不是【战略】?


虽然可以把 define 翻译为【定义】,但很多时候这么理解还是有些困难,因为【定义】也是日本人翻译的,英汉词典最大的问题是用一个舶来词去诠释另外一个舶来词,难免会加重理解的复杂性。

如在研发和项目管理领域,我们经常会看到 product definition(产品定义)和 project definition(项目定义)的说法,到底是啥意思?

去问AI吧,保证你看完之后还是一头雾水。

掉书袋是一件很容易的事情,能够把书读薄,才是真正的功力。证明你对一个概念是真懂还是假懂,有一个很简单的方法,就是当你的老板或者客户问你要这个东西的时候,你第一反应就知道是要什么。

1、define 是 specify 的装逼说法

从词语本身的意思来说, define 实际是 specify (具体要求)的装逼说法。对于 product definition 和 project definition 来说,就是产品/项目有什么要求,需要明确列出来,是一个从模糊到清晰的过程。

简而言之,谁负责提要求,谁就掌握 define 的权力,就有最终决定权。

举一个例子,以前有长一段时间,国产汽车尽管请了意大利的设计师,但是最终呈现的造型仍然是土得掉渣,是什么原因呢,因为外观风格是由车企领导 define 的,领导虽然不懂技术,但是外观还是可以发表几句高见的,五六十年代生的人,他们的审美品味,你懂的吧。现在国产车越来越好看了,就是因为这批老领导都退休了。

再举一个例子,我刚毕业时候是工艺工程师,经常要做一些夹具来改善工艺,说来惭愧,虽然我是学机械的,彼此我根本不会画图,但也没关系,有专门的夹具设计部门,具体要实现什么功能,达到什么样的效果,都是我提要求,我还会可以画个示意图,告诉他们按照这样样子去设计。

后来我写简历,想描述这部分工作职责,想说夹具设计吧,说不过去,毕竟我图都不会画,但是其中最有价值的部分,设计要求,又是我来话事,工具人只是实现我的 idea 而已。说是总设计师吧,也太装逼,想来想去找不到一个合适的说法,最后硬凑出了一个【概念设计】,现在回过来看这个说法还是挺尴尬的。

后来随着工作经验增加,终于知道怎么说了,原来就是product definition(产品定义),简历就这么写:

负责夹具的产品定义,包括功能需求和性能标准的制定

Responsible for defining the functional requirements and performance standards of fixtures.

2、谁掌握 define 的权力

在互联网公司中,产品经理掌握着 Product Definition(产品定义) 的核心权力,其最终成果通常体现为 PRD(产品需求文档)。尽管产品经理不需要具备编程或设计,但他们对产品的各个方面拥有全面的决策权,是产品方向与细节的关键推动者。

在项目管理中,项目经理通常缺乏最终决定权,因此也无法掌控 Project Definition(项目定义) 的权力,这一职能往往掌握在 Project Sponsor(项目发起人) 手中。这种职责划分导致项目经理在实际推进过程中常常受到诸多限制,工作推进困难。相比之下,在日本企业中,企划部门既负责 Project Definition(项目定义),又承担项目管理职能,从而使项目的推进过程相对更加顺畅和高效。

工程部掌握对技术参数 define 的权力,当然有时候也是客户 define 的。

设计师往往没有 define 的权力,都是市场部或者产品经理说决定。

甲方虽然不亲自参与具体的操作,但掌握 define 最终交付结果的权力。

苹果公司每次推出一款产品,业界都会说苹果重新定义了XXX,这句话没有夸张成分,因为只有苹果是真真正正有能力决定软硬件应该怎么设计,其他品牌大多都是追随者,或者没有这个能力去定义。比如其他品牌只能跟着 CPU 更新节奏发布新一代产品。

3、define 怎么用?


在外企工作中,最怕的是事情不清不楚,尤其是在涉及技术、标准或流程时,当用 define 时,就是意味着对各项规定、要求、目标和责任进行清晰的梳理和明确,以消除模糊性。沟通和管理工作往往非常注重 define 这个过程。

当一件事模糊不清时,老板就会喊出 Define it!


(1) define the spec

我们日常工作中最常用的一个场景是,图纸上某个尺寸的没有标注多少。如果用中文来说的话:图纸上没有写这个尺寸啊?翻译成英文是:This spec is not written on the drawing,这样写清晰易懂,但是 low 爆了好吧。

地道的说法是:This spec is not defined on the drawing。用 define 这个词,专业又简洁。在外企我们中文也会直接说:这个尺寸图纸上没有定义。

图纸上有些尺寸暂时会标注 TBD,就是 to be defined (待定),和 to be determined 缩写是一样的。

(2)define your goal/priorities

当你的 goal(目标)、priorities(优先事项)处于非常模糊的状态的时候,需要把他们的具体内容要 define 出来,有时候是你自己做,有时候是老板做。

(3)define processes/standards

当一项工作是由你来决定怎么安排时,比如流程、标准,你可以写简历里用 define 这个词:

- Defined the project acceptance  stardards, ensuring all deliverables met agreed-upon specifications before project handover.
- 定义了项目验收标准,确保所有交付物在项目交接前符合约定的规格。


小伙伴们学废了吗?

我是芬哥,如果喜欢我的文章,请帮我点赞+评论,这对我很重要,可以提高我在平台的推荐权重,感谢!


推荐阅读:

外企人常说的 Escalation 到底是什么意思?

外企人常说的 Roadmap 到底是什么意思?


20个冷门的外企缩写词,不是外企人懵逼,外企人秒懂


全球600万人都在背的外企面试模板(附面试视频)


外企 workshop 和 photoshop 中shop是什么意思?


2025年最受欢迎的外企求职简历模板推荐


外企遇到的那些不得不让人吐槽的Chinglish(1-11)

外企遇到的那些不得不让人吐槽的Chinglish(12-20)

商业语境下的 offer 和 proposal 的专业用法,next level!


最近知识星球更新会比较频繁,欢迎大家加入。
 芬哥知识星球
英语星球:


职场星球:



芬哥Steven
芬哥,知乎职场、职业规划、英语领域优秀答主。
 最新文章