不同的语言同一个梦想:《我有一个梦》六语种版本的赏析和朗读

文摘   2024-11-25 05:58   墨西哥  

近来写什么都被禁,所以那就搞点风花雪月人畜无害的外语学习的文章。

我自己很喜欢各种语言,过去这些年也因为这些语言,世界各地工作,又因为各地工作的需要,出于爱好和现实需求(阅读搜集当地市场信息和与当地人沟通的需要),又不停学习新的语言。日积月累,也形成了一个习惯,喜欢寻找一些世界著名演讲和各类文章的不同语言版本。

这几天重新整理了下马丁路德金的《我有一个梦》的英语原版以及德语、法语、西班牙语、意大利语和日语的翻译版本,将其中我认为最精彩的片段收集整理出来,并配上自己的音。之前在另一篇关于希特勒和丘吉尔演讲水平的文章中,也试着用希特勒的德语特点做一个丘吉尔演讲稿的德语配音,毕竟我的德语还就是一遍遍听元首的演讲练习的,所以只要是德语的演讲稿,我拿到后满脑子都是他的声音---

从语言艺术角度看希特勒与丘吉尔的演讲水平

在学习其他语言的时候,比如意大利语,能找到最好的资料就是墨索里尼演讲了。西班牙语,则是很多参考了能找到的为数不多的佛朗哥的演讲原声,他没有太多特点,就是很标准的西语。

总之为了突破学习外语的语音和听力,模仿演讲倒是一个不错的选择。

外语考过了最高级为何还是看不懂文学作品听不懂电影对白?

回到正题。

这里节选的《我有一个梦》的片段中文如下:

我梦想有一天,深谷弥合,高山夷平,歧路化坦途,曲径成通衢,上帝的光华再现,普天下生灵共谒。           
这是我们的希望。这是我将带回南方去的信念。有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。到了这一天,上帝的所有孩子都能以新的含义高唱这首歌: 我的祖国,可爱的自由之邦,我为您歌唱。这是我祖先终老的地方,这是早期移民自豪的地方,让自由之声,响彻每一座山岗。 

当我们让自由之声轰响,当我们让自由之声响彻每一个大村小庄,每一个州府城镇,我们就能加速这一天的到来。那时,上帝的所有孩子,黑人和白人,犹太教徒和非犹太教徒,耶稣教徒和天主教徒,将能携手同唱那首古老的黑人灵歌:“终于自由了!终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了!”

英文

I have a dream that one day "every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together."

This is our hope.

This is the faith that I go back to the South with.

With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.

With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.    

With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day!

This will be the day....This will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning,"My country, 'tis of thee,          

Sweet land of liberty,           
Of thee I sing :           
Land where my fathers died,          
Land of the pilgrims' pride,          

From every mountainside,          

Let freedom ring."

And if America is to be a great nation, this must become true.

When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!"

法语

Je rêve qu’un jour toute la vallée sera relevée, toute colline et toute montagne seront rabaissées, les endroits escarpés seront aplanis et les chemins tortueux redressés, la gloire du Seigneur sera révélée à tout être fait de chair.

Telle est notre espérance. 

C’est la foi avec laquelle je retourne dans le Sud.    

Avec cette foi, nous serons capables de distinguer dans la montagne du désespoir une pierre d’espérance. Avec cette foi, nous serons capables de transformer les discordes criardes de notre nation en une superbe symphonie de fraternité.

Avec cette foi, nous serons capables de travailler ensemble, de prier ensemble, de lutter ensemble, d’aller en prison ensemble, de défendre la cause de la liberté ensemble, en sachant qu’un jour, nous serons libres.

 Ce sera le jour où tous les enfants de Dieu pourront chanter ces paroles qui auront alors un nouveau sens : “ Mon pays, c’est toi, douce terre de liberté, c’est toi que je chante. Terre où sont morts mes pères, terre dont les pèlerins étaient fiers, que du flanc de chacune de tes montagnes, sonne la cloche de la liberté ! ”

Et, si l’Amérique doit être une grande nation, que cela devienne vrai.

Quand nous permettrons à la cloche de la liberté de sonner dans chaque village, dans chaque hameau, dans chaque ville et dans chaque Etat, nous pourrons fêter le jour où tous les enfants de Dieu, les Noirs et les Blancs, les Juifs et les non-Juifs, les Protestants et les Catholiques, pourront se donner la main et chanter les paroles du vieux Negro Spiritual : “ Enfin libres, enfin libres, grâce soit rendue au Dieu tout puissant, nous sommes enfin libres ! ”. »

         

 

德语

Ich habe einen Traum, dass eines Tages alle Täler erhöht und alle Berge und Hügel erniedrigt werden sollen. Was uneben ist, soll gerade und was hügelig ist, soll eben werden, und die Herrlichkeit des Herrn soll offenbart werden und alles Fleisch miteinander wird es sehen. 

Dies ist unsere Hoffnung. Dies ist der Glaube, mit dem ich in den Süden zurückkehren werde. Mit diesem Glauben werden wir aus dem Berg der Verzweiflung einen Stein der Hoffnung schlagen. Mit diesem Glauben werden wir in der Lage sein, die schrillen Missklänge unserer Nation in eine wunderschöne Symphonie der Brüderlichkeit zu verwandeln. Mit diesem Glauben können wir gemeinsam arbeiten, gemeinsam beten, gemeinsam kämpfen, gemeinsam ins Gefängnis gehen, gemeinsam für die Freiheit eintreten, in dem Wissen, dass wir eines Tages frei sein werden. 

Dies wird der Tag sein, an dem alle Kinder Gottes mit neuer Bedeutung singen können: Mein Land, es ist von dir, dem süßen Land der Freiheit, von dir ich singe. Land, in dem meine Väter starben, Land des Stolzes der Pilgerväter, lasst von jedem Bergeshang den Ruf der Freiheit erklingen! 

Wenn Amerika eine großartige Nation sein soll, dann muss dies wahr werden. 

Wenn dies geschieht, wenn wir erlauben, dass die Freiheit erklingt und wenn wir sie aus jedem Dorf und jedem Weiler, aus jedem Bundesstaat und jeder Stadt erklingen lassen, werden wir den Tag schneller erleben, an dem sich alle Kinder Gottes, Schwarze und weiße Menschen, Juden und Nichtjuden, Protestanten und Katholiken die Hände reichen und mit den Worten des alten Spirituals singen können: Endlich frei, endlich frei. Gott dem Allmächtigen sei Dank, wir sind endlich frei. 


西班牙语

Yo tengo el sueño de que un día cada valle será exaltado, cada colina y montaña será bajada, los sitios escarpados serán aplanados y los sitios sinuosos serán enderezados, y que la gloria del Señor será revelada y toda la carne la verá al unísono.

Esta es nuestra esperanza.

Esta es la fe con la que regresaré al sur.

Con esta fe seremos capaces de esculpir en la montaña de la desesperación una piedra de esperanza. Con esta fe seremos capaces de transformar las discordancias de nuestra nación en una hermosa sinfonía de hermandad. Con esta fe seremos capaces de trabajar juntos, de rezar juntos, de luchar juntos, de ir a prisión juntos, de luchar por nuestra libertad juntos, con la certeza de que un día seremos libres.

Este será el día, este será el día en que todos los niños de Dios serán capaces de cantar con un nuevo significado: 'Mi país, dulce tierra de libertad, sobre ti canto. Tierra donde mis padres murieron, tierra del orgullo del peregrino, desde cada ladera, dejen resonar la libertad'.

Y si Estados Unidos va a convertirse en una gran nación, esto debe convertirse en realidad.

Y cuando esto ocurra, cuando dejemos resonar la libertad, cuando la dejemos resonar desde cada pueblo y cada caserío, desde cada estado y cada ciudad, seremos capaces de apresurar la llegada de ese día en que todos los hijos de Dios, hombres negros y hombres blancos, judíos y cristianos, protestantes y católicos, serán capaces de unir sus manos y cantar las palabras de un viejo espiritual negro: '¡Por fin somos libres! ¡Por fin somos libres! Gracias a Dios todopoderoso, ¡por fin somos libres!'».

         

 

   

意大利语

Io ho un sogno, che un giorno ogni valle sarà esaltata, ogni collina e ogni montagna saranno umiliate, i luoghi scabri saranno fatti piani e i luoghi tortuosi raddrizzati e la gloria del Signore si mostrerà e tutti gli essere viventi, insieme, la vedranno. E' questa la nostra speranza. Questa è la fede con la quale io mi avvio verso il Sud.

Con questa fede potremo estrarre dalla montagna della disperazione una pietra di speranza. Con questa fede saremo in grado di trasformare i jingle stridenti della nostra nazione in una bellissima sinfonia di fratellanza.

Con questa fede potremo lavorare insieme, pregare insieme, combattere insieme, andare in prigione insieme, alzarci in piedi per la libertà insieme, sapendo che un giorno saremo liberi!

Quello sarà il giorno in cui tutti i figli di Dio sapranno cantare con significati  nuovi: paese mio, di te, dolce terra di libertà, di te io canto; terra dove morirono  i miei padri, terra orgoglio del pellegrino, da ogni pendice di montagna risuoni la libertà;

E se l'America deve essere una grande nazione, questo deve diventare una realtà. Quando permettiamo alla libertà di risuonare, quando la lasciamo risuonare da ogni borgo e da ogni villaggio, da ogni stato e da ogni città, possiamo accelerare quel giorno in cui tutti i figli di Dio, uomini bianchi e neri, ebrei e gentili. , Protestanti e Cattolici, potranno unire le mani e cantare con le parole del vecchio spirituale nero: "Finalmente liberi! Finalmente liberi! Grazie a Dio Onnipotente, finalmente siamo liberi!"

日语

私には夢がある。それは、いつの日か、あらゆる谷が高められ、あらゆる丘と山は低められ、でこぼこ した所は平らにならされ、曲がった道がまっすぐにされ、そして神の栄光が啓示され、生きとし生けるものがその栄光を共に見ることになるという夢である。    

これがわれわれの希望である。この信念を抱いて、私は南部へ戻って行く。この信念があれば、われ われは、絶望の山から希望の石を切り出すことができるだろう。

この信念があれば、われわれは、この 国の騒然たる不協和音を、兄弟愛の美しい交響曲に変えることができるだろう。この信念があれば、わ れわれは、いつの日か自由になると信じて、共に働き、共に祈り、共に闘い、共に牢獄に入り、共に自 由のために立ち上がることができるだろう。

まさにその日にこそ、すべての神の子たちが、新しい意味を込めて、こう歌うことができるだろう。「わ が国、それはそなたのもの。うるわしき自由の地よ。

そなたのために、私は歌う。わが父たちの逝きし大地よ。巡礼者の誇れる大地よ。あらゆる山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。」

これが実現する時、そして自由の鐘を鳴り響かせる時、すべての村やすべての集落、あらゆる州とあらゆる町から自由の鐘を鳴り響かせる時、われわれは神の子すべてが、黒 人も白人も、ユダヤ教徒もユダヤ教徒以外も、プロテスタントもカトリック教徒も、共に手をとり合って、なつかしい黒人霊歌を歌うことのできる日の到来を早めることができるだろう。「ついに自由になった!つ いに自由になった!全能の神に感謝する。われわれはついに自由になったのだ!」    

到岸读行者
读书、旅行、生活的感悟分享
 最新文章