波德莱尔/戴望舒:入定

美食   2024-10-30 10:01   浙江  

入     定


乖一点,我的沉哀,你得更安静,
你吵着要黄昏,它来啦,你瞧瞧:
一片幽暗的大气笼罩住全城,
与此带来宁谧,与彼带来烦恼。

当那凡人们的卑贱庸俗之群,
受着无情刽子手“逸乐”的鞭打,
要到奴性的欢庆中采撷悔恨,
沉哀啊,伸手给我,朝这边来吧,

避开他们。你看那逝去的年光,
穿着过时衣衫,凭着天的画廊,
看那微笑的怅恨从水底浮露,

看睡在涵洞下的垂死的太阳,
我的爱,再听温柔的夜在走路,
就好像一条长殓布曳向东方。


01作者

夏尔·皮埃尔·波德莱尔,Charles Pierre Baudelaire,1821-1867,法国十九世纪现代派诗人,是法国象征派诗歌的先驱,在欧美诗坛具有重要地位,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。作品有《恶之花》、《巴黎的忧郁》、《美学珍玩》、《可怜的比利时!》等。


02译者

戴望舒,1905-1950,名承,字朝安,小名海山,浙江省杭州市人,后曾用笔名梦鸥、梦鸥生、信芳、江思等。中国现代派象征主义诗人、文学翻译家等。著有诗集《我的记忆》、《望舒草》、《望舒诗稿》等。

戴望舒翻译的波特莱尔《恶之花掇英》(上海怀正文化社,1947年)在现代中国的法国诗歌翻译中是极重要的事件,1943年5月20日香港《华侨日报·文艺周刊》首次刊载戴望舒的译诗《波特莱尔诗抄》4首,1945年2月18日香港《华侨日报·文艺周刊》再次刊载戴望舒的译诗《波特莱尔诗抄》4首,同年5月6日又刊载戴望舒的译诗《波特莱尔诗续抄》4首,1947年3月20日《和平日报·和平副刊》刊载戴望舒的《恶之华掇英译后记》。戴望舒选译波德莱尔《恶之花》中的的25首诗,(《秋歌》包含2首诗),表现了戴望舒打造的新的波德莱尔形象,即过滤“颓废”和“恶魔”的波德莱尔,并明确提出了怎样接受的问题(《论戴望舒对波德莱尔的诗歌翻译与批评》)。





呓语书时光
柳叶中的蝉儿,从酣梦中断续的发出几声短吟,胶粘的,迷糊的,好似醉人的呓语。
 最新文章