东京新闻・有声版 | 今年的流行语是?

文摘   2024-11-11 20:26   北京  

▶︎ 译校&朗读

翻译:阿馨

| 校对:小舟

| 朗读:井上

| 注:文中所用图片均来自网络    

注:以下内容均不代表本公众号立场,只供日语学习使用。


今年の流行语は
今年的流行语是?


「令和の米騒動」に「裏金問題」。無論、分かる。「もうええでしょう」もドラマのファンなので知っているが、「8番出口」が分からない。「はいよろこんで」とは何か▼

毋庸置疑,“令和年的大米骚乱”和“黑金丑闻”这两个词一听就懂。作为剧迷,对”够了吧“这句台词也甚是熟知,可”8号出口“就让人一头雾水。而”乐意效劳“又是何意?



いずれも今年の新語・流行語大賞の候補。リストをながめて落ち込む。世情に敏感であるべき稼業ながらまるで分からぬ言葉が年々増えてくる▼

这些表达均在今年的日本“新语・流行语大赏”中荣获提名。我看着提名榜单,心情有些低落。我所从事的工作是最需要社会敏锐度的,可完全让我摸不着头脑的词汇一年更比一年多。



言い訳をすれば世の中の関心の先は昔と違って多岐にわたり、新語や流行語はさまざまな分野から生まれる。追い切れない▼

若非要找个借口,那便是社会的关注点已不同往日,横跨众多领域,新词、流行语也出自各行各业,让人实在追不上它们的步伐。


知らなかった「8番出口」はヒットしたゲームのタイトルで、「はいよろこんで」はSNSで火が付いた歌らしい。ゲームやネット文化に疎い身は聞き慣れぬ言葉に「はて?」と戸惑うことになる▼

我不曾听闻的”8号出口“是一个爆款游戏的名字,而”乐意效劳“则是一首网络热歌。不了解游戏、网络文化的人在听到这些非常用表达时,便会发出“什么”(注:此处的“什么”即「はて?」,今年也获得了“新语・流行语大赏”的提名)的疑问。



大賞の行方はともかくも、相次ぐ闇バイトによる強盗事件を思えば「ホワイト案件」という新語・流行語の候補はもっと警戒の「脚光」を浴びていい。強盗の実行役を集める触れ込みの文句。高報酬で危険のない案件=ホワイトだといってネットで人を誘い、強盗の片棒を担がせる▼

且不论该大赏未来将如何发展,就接连发生的高薪黑工抢劫事件而言,为“新语・流行语大赏”提名的“白工事件”更应让人警惕、多加关注。这个词可谓是在做提前宣传,好将抢劫犯们聚集起来。换言之,是将高薪无风险的活计打造为“白工”,在网上邀人共行抢劫之事。



スーパーボウルのチケットを差し上げますと逃亡犯をおびき寄せた米国のおとり捜査を思い出した。「ホワイト案件」という言葉を言い出した方は流行語の考案者として表彰します-。その触れ込みで強盗の首謀者をおびきだし、お縄に…。すまぬ。あほうな空想が浮かぶほど危険な強盗の「流行」が心配である。

我不仅想起了美国的引诱侦察手段,即用超级碗的门票诱捕逃犯。提及此处,我要夸夸那位在参选流行语时提到了”白工事件“一词的评委。通过这种宣传,吸引抢劫案主谋,并将其绳之……。抱歉,我真的太担心抢劫行为会”流行“,以至于拙想非非。



为促进相互学习、共同成长

大家可添加客服,加入译文交流群


(客服)


天声人语 往期精彩


天声人语・有版 | 埴轮的微笑

天声人语・有版 | 美国总统与西部片


2024年 直播课程 超链接



 END 


MTI及CATTI日语考试
瑞译学苑旗下账号。推送翻译素材、开设翻译课程、提供翻译指导、总结翻译技巧。
 最新文章