▶︎ 译校&朗读
| 翻译:seike
| 校对:小舟
| 朗读:小管
| 注:文中所用图片均来自网络
| 注:以下内容均不代表本公众号立场,只供日语学习使用。
私の場合、中学生のときだった。もう学校になんか、行きたくないと思った。みんなと一緒に教室にいても、何だか自分だけ宙に浮いているような気がした。独りぼっち。そんな言葉がギュウギュウと胸をしめつけ、悲しく、苦しかった▼
初中时,笔者也曾陷入那样的困惑与倦怠,心中涌起强烈的抗拒,觉得自己再也不想去学校了。即使身处教室,被同学们环绕,却总觉自己悬浮在半空,疏离而孤单。孤独如巨石压在心头,悲伤与苦涩无处排遣。
そのころ、かなり背伸びをして読んだ本の一つは、哲学者の三木清が著した『人生論ノート』だった。「孤独は山になく、街にある。一人の人間にあるのでなく、大勢の人間の『間』にある」。布団に丸まりながら、知った。集団のなかにこそ、ひとは孤独を感じるものなのだと▼
那时,自己曾硬着头皮读过哲学家三木清的著作《人生论笔记》,“孤独非藏于山林荒野,而隐于人海繁市;非一人独有,而游弋于芸芸众生的隙罅之中。”读罢,笔者蜷缩在被窝中恍然顿悟:原来喧嚣的人群中,才是孤独最易滋长之处。
いまも、そんな悩みを抱えている子がいるのだろう。不登校の小中学生が、過去最多の34万人に上ったという。いじめも過去最多で、小中高校で73万件が報告されたそうだ▼
一人ひとり、異なる事情があるのだろうから、決めつけるようなことは言いたくない。ただ、不登校の要因について、「やる気が出ない」といった相談が最も多かったと文科省は説明する。これはやる気の問題なのだろうか。素直にうなずけない▼
每个孩子的境遇或许各有不同,实难一概而论。然而,文部科学省的报告中指出,不少学生不愿上学的原因是“缺乏动力”。这真的是动力的问题吗?对此结论,笔者实在难以苟同。
そもそも、学校とは何なのか。みんなが同じ方向を向いて座り、何かと規則でダメと叱られる。勉強といっても、決められた答えばかりを求められてはつまらない。楽しい思い出もあるけれど、もう一度行きたいかと問われれば、迷ってしまう▼
追根溯源,学校究竟为何?孩子们被要求面朝同一方向,整齐端坐,时时处处皆有规矩束缚。所谓学习,往往不过是在追寻标准答案,难免让人心生倦意。虽不乏美好回忆,但若问是否愿意再回去,心中总还是会微微迟疑。
人生は旅である。自由な旅である。中学生の私は、魯迅の言葉にも助けられた。「もともと地上には道はない。歩く人が多くなれば、それが道になるのだ」
人生如旅,贵在自由。笔者在念中学时,曾从鲁迅先生的言语中获得过慰藉:“其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”
为促进相互学习、共同成长
大家可添加客服,加入译文交流群
(客服)
天声人语 往期精彩
天声人语・有声版 | 何为“传统家庭观”
天声人语・有声版 | 壁橱里的冒险
2024年 直播课程 超链接
✦
END
✦