天声人语・有声版 | 一时糊涂与暗中公认

文摘   2024-10-25 15:50   北京  

▶︎ 译校&朗读

翻译:鸡脚

| 校对:小舟

| 朗读:井上

| 注:文中所用图片均来自网络    

注:以下内容均不代表本公众号立场,只供日语学习使用。


「出来心」と「裏公認」
一时糊涂与暗中公认


落語「出来心」は、間抜けな泥棒の話だ。空き巣に入ったものの、貧しい長屋で盗む物がない。そこへ住人のハチ公が戻ってきてしまい、縁の下に身を隠す。ハチ公は家賃を払わない理由に空き巣を使おうと、大家を呼ぶ。泥棒をよそに、ハチ公と大家の掛け合いが面白い▼

落语《一时糊涂》讲述了一个愚蠢小偷的故事。入室盗窃的小偷发现简陋的屋内无物可偷,这时住户八公正好回来,小偷只好躲在屋檐下。八公发现屋内遭窃后灵机一动,想以此为由赖账租金,于是叫来了房东。八公和房东把小偷晾在一旁你争我辩,颇为有趣。



大家は、盗まれた物を詳しく説明しろと言う。布団の裏地は何かと問われたハチ公は、意味もわからないまま大家の布団と同じ「花色木綿(はないろもめん)」と答える。江戸時代の青い布地だ。調子に乗って裏地がない蚊帳も「裏は花色木綿」、さらに鉄瓶やお札まで「裏は花色木綿」と繰り返す▼

房东要求八公详细说明有何物被盗。他问八公被盗的被褥里衬是什么料子,八公虽不明所以,但信口拈来便说是和房东家一样的“花色木棉”——一种江户时代流行的蓝色布料。接着,八公说起兴来,本没有里衬的蚊帐也有了花色木棉里衬,甚至还说铁壶和纸币的“里衬”也都是花色木棉。



とぼけた会話は笑いを誘うが、どんなものにも「裏」があるというハチ公の言い分は案外、真理を突いているのかもしれない。「非公認」にも裏があった▼

我之所以想起这段落语,是因为这滑稽的对话实在让人忍俊不禁,而八公“任何东西都有里子”这一说辞,又何尝不是揭示了某种真理。正如其言,“非公认”候选人背后也有其不为人知的暗面。


自民党本部から、2千万円の活動費が支給されていた件である。裏金問題を受けて衆院選で非公認となった候補者が支部長を務める政党支部へも送られていた。党幹部が「党勢拡大のための活動費だ」と言っても、「裏公認」も同然ではないか▼

最近,自民党总部被爆出2千万日元活动经费事件。有候选人在众议院选举中因涉及“黑金”问题而被降为非公认候选人,但自民党总部依然向他担任支部长的地方党支部汇入了高达两千万日元的经费。党内高层解释说这笔钱是用于“扩大政党势力的活动经费”,但这种做法实际上与“暗中公认”无异。



そもそも政党交付金は不透明な政治献金をなくすためにできた制度で、財源は国民の税金だ。それがこんな風に使われることに、国民が納得すると思っているのか▼

本来,引进政党补助金的初衷是为了杜绝不透明的政治捐款,其资金来源也是日本国民缴纳的税金。然而,如今这笔经费却被用于政党内的暗箱操作,政府是否考虑过国民的心情?



政党交付金と引き換えに廃止されるはずだった企業献金も、裏道を抜けるように続く。裏金の実態解明もされず、政治の闇は深い。落語のオチで縁の下から現れ、「つい出来心で」と白状する泥棒が、誠実に思えてくる。

早该随着政党补助金推出而废止的企业捐款,如今却保留为了一种默认的暗箱操作。而“黑金”问题也迟迟未能彻查,政坛黑暗深不可测。相比之下,在落语的结尾,从屋檐下走出来的小偷坦率承认自己因一时糊涂才行窃,反而诚实得多。



为促进相互学习、共同成长

大家可添加客服,加入译文交流群


(客服)


天声人语 往期精彩


天声人语·有声版 | 诺贝尔经济学奖得主在研究什么?


天声人语·有声版 | 筑立“墙壁”的理由


2024年 直播课程 超链接



 END 


MTI及CATTI日语考试
瑞译学苑旗下账号。推送翻译素材、开设翻译课程、提供翻译指导、总结翻译技巧。
 最新文章