这月色之美
奥登
这月色之美
没有历史
完整而又原始,
若此后这美丽
具备了别种特质
它会有一个爱人
而不复纯真。
这美有如一场梦魇
遵循了不同的时间,
在大白天
它就消失不见,
只因时光流转
感情亦会生变,
而心魔随之出现,
迷茫又渴盼。
但对这纯真之美
魔鬼从未刻意为之,
要将美结束了断,
也未必如其所愿;
直到它渐行渐远,
爱才会临近此地
带来欢洽与甜蜜,
悲伤才会凝神注视
无休无止。
1930年4月 马鸣谦 蔡海燕 译
月亮
给玛丽亚·儿玉
博尔赫斯
那片黄金中有如许的孤独。
在众多的夜晚,那月亮不是先人亚当
望见的月亮。在漫长的岁月里
守夜人已用古老的悲哀
把她填满。看她,她是你的明镜。
西川译
月亮
沃尔科特
拒绝着诗,我正在成为一首诗。
哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫,
我自己的头从它的云浪中抬起。
慢慢地,我的体内长出一种声音,
慢慢地,我成为
一口钟,
一个椭圆的、分离的元音,
我成长,一只猫头鹰,
一团光环,白色的火。
我望着月亮发狂的形象在燃烧,
一只蜡烛被自己的光催眠,
我把我
发烫的、正在凝固的脸转向分叉的山脉
那座山扎进淹死的歌手。
那冻结的凝视,
那冻伤的、古典的石化。
你没有为今年发誓不再写这样的诗?
不再写关于月亮的诗?
你为什么被懒散的恶魔牢牢抓住?
你的寂静尖叫得这么快?
王伟庆译
月亮
马克·斯特兰德
打开夜晚这本书,翻到
月亮,总是月亮,浮现在
两朵云之间的一页,它缓缓地移动,时间
好像已经过去了,在你翻开下一页之前,
在那里,月亮,现在更亮了,它垂下一条路
引领你离开熟悉的一切,
到那些你希望的事情发生的地方,
它孤独的音节像一个句子悬在
感觉的边缘,等待你再一次说出
它的名字,当你从书页上抬眼
然后合上书本,依然感觉到它好像
住在那片光里,那个骤然而降的声音的天堂。
舒丹丹 译
月亮
博尔赫斯
以往的历史告诉我们在过去的时代里
当所有的事物诞生,真实的
虚构的,将信将疑的,一个人
是怎样构想着另一个人——
制作宇宙节本那骇人的蓝图
在独一无二的书中,那无限的热情
他树立起他的样板,高尚而
激昂,提炼着,说出最后的诗行
想要把感激之情献与未来
他抬起双眼,看到空气中
一轮锃亮的圆盘,大惊失色
是什么,竟使他遗忘掉这一轮月亮
我所讲到的事,尽管是一个传说
可是它阐示了当我们将生活
改变成词汇时,我们中
许多人使用过的那惑人的咒符
事物的本质总会遗失。这是一条
关于神启的每一个词的法则
而我对我与月神长久的交往
所作的概述也一定避免不了这一点
我不能说出我是在什么地方第一次见到它,
如果是在一个比希腊的常说还要久远的
天国,或是在它跃过了庭院中
水井或无花果树而抵达的夜晚。
我们都知道,这种无常的生活,
在众多的事情中,是如此美妙
因为它带来了某个下午,同她一起
或然性凝望着你,呵,变幻的月亮。
但更多的夜晚我会用
诗行将他们记住:像那民谣中
如此恐怖而迷醉的龙的月亮,
像科瓦多和他滴血的月亮。
另一轮鲜血和腥红色的月亮
约翰在他的一本关于那个残忍的怪物
和他们的狂宴的书里提到过;
另一些清月带着一圈银子的光辉。
毕达哥拉斯(传说上这样讲)
在一块透视的玻璃上写下血的字句
而人们用裸眼即可读到
又映照在天空中的那一面镜子上。
一座钢铁的森林,那里潜伏着
一只巨大的狼,他的命运
就是当最后一个黎明染红整个海洋
击碎这桦月亮,把它送还死亡。
(预言家的猱斯意识到
那一天横穿世界的广阔海洋
将怎样由死去的人们的指甲
制成船只,从当中划破。)
在日内瓦或办黎世,命运决意
让我成为一名诗人
我暗暗在承受,像一个诗人那样,
阐释月神的职责落到了我的肩上。
带着一种勤奋的痛楚
我历经谦恭的变化,
伴随着一种卢贡内斯在制作他自身的
琥珀和沙子时的强烈的恐惧。
遥远的乳白色的,烟雾,雪的
寒冷,是月亮照耀
我的诗行,而这些诗行自然不适合
去获得排版付梓的殊荣。
我所想象的诗人是那样一个人
他,就像天堂中的红亚当,
规定着那些具有严密而正当
未曾得知名字的每一个事物。
阿里奥斯托告诉我在那漂移的月亮中
是梦,是丢掉了的无法理解的
时间,是可能的
和不可能的,是同一事物。
阿波罗多罗斯让我望见
三位一体的黛安娜神奇的外形
而雨果给我一把金镰
一个爱尔兰人,他悲惨而昏暗的月亮。
从而,当我探测着神话里的月亮上
矿藏的深度,就在这里
三一个角落的拐角,我能够望见
每一日天上的那轮月亮。
在我所认知的词汇中,有一个
足以来记述和描绘。
而秘密,我知道,在于怀着谦卑的目的
简明地使用这个词。月亮。
现在,我绝不敢用一个无用的形象
玷污它完美而纯粹的面目;
我每日看到,却难以辨认
它超出了我的学识力所能及的界限。
我知道,月亮或作为词汇的月亮
仅仅是一封信函,被创作出来
在我们所在的那个稀有的合作著作中
共同使用,是众多,也是一个。
它是命运和相遇给予的众多
象征符号中的一个,总有一天
他会用它写下他自己的真实的姓名
在荣耀和痛苦中高高举起。
戈麦译
深夜里的月亮
罗伯特·勃莱
下弦月照到了我父亲的农场,
此刻它西边的一半,被黑暗吞没。
大地腹中的石块凌晨时轻轻哼唱。
当我转身回屋,我看见我的影子把手伸向门把手。
邰婉婷 译
在办公室
罗伯特·瓦尔泽
月亮与我们一样。
他看来像个可怜的店员
在我老板严厉的目光下
憔悴。
我尴尬地挠着脖子。
从来没在生活中
经历过持久的阳光。
我的缺点就在技能;
继续挠着脖子
在老板眼前。
月亮是夜晚的伤口。
每颗星星都像血滴。
虽然与幸运之花无缘,
我却因它而谦卑。
月亮是夜晚的伤口
江鑫鑫 译
在月亮
米沃什
在月亮升起时女人们穿着花衣服闲逛,
我震惊于她们的眼睛、睫毛,以及世界的整个安排。
在我看来,从这样强烈的相互吸引中
最终将会引发终极的真理。
伯克利 1966
张曙光 译
爱在我们之间升起
埃尔南德斯
爱在我们之间升起
像月亮在两棵棕榈之间——
它们从未拥抱。
两个身体亲密的絮语
汇成一片沙沙的波涛,
但沙嘎的是受折磨的声音,
劈唇化作了石雕。
肉体温起互相缠绕的渴望,
连骨髓都被照亮而燃烧,
但伸出去求爱的手臂
却在自身之中枯凋。
爱——月亮——在我们间传递,
而又吞噬销蚀分隔的身体,
我们是两个幽灵,远远相望
而互相寻找。
飞白 译
明月高悬夜空
佩索阿
明月高悬夜空,眼下是春天。
我想起了你,内心是完整的。
一股轻风穿过空旷的田野向我吹拂。
我想起了你,轻唤你的名字。我不是我了:我很幸福。
明天你会来和我一起去田野里采花
我会和你一起穿过田野,看你采花。
我已经看到你明天和我一起在这片田野里采花,
但是,当你明天来到并真的和我一起采花时,
对我来说,那将是真实的快乐,也是全新的事情。
程一身 译
宫白云推荐:外国诗歌10首 | 世界如此美幻,就仿佛一种最高的真理正呼之欲出
宫白云推荐:外国短诗10首 | 愿你苍白的火馅指引我们心中最深的苦痛
雷蒙德·卡佛:诗歌精选21首 | 叫我自己亲爱的,感觉自己在这个世上被爱
土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》:宫白云诗五首
宫白云推荐:我喜欢的外国诗歌10首 | 我的心略大于整个宇宙
宫白云推荐:我喜欢的外国诗歌9首 | 在一个陌生世界站了一个瞬间
宫白云推荐:我喜欢的外国诗歌11首 | 灵魂熟了,而且变得饱满
诗赏读|在读与写中与您相见
长按二维码,关注诗赏读