环滁皆山也。Surrounding Chuzhou are mountains.
其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。Among the peaks to the southwest, with their forests and ravines particularly beautiful, the one that looks lush and deeply serene is called Langya.
山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。After walking six or seven miles in the mountains, you gradually hear the murmuring sound of water, which flows out between two peaks; this is the Niangquan Spring.
峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。As the path twists and turns, there is a pavilion that seems to spread its wings over the spring; this is the Drunken Old Man's Pavilion.
作亭者谁?山之僧智仙也。Who built the pavilion? It was the monk Zhixian from the mountain.
名之者谁?太守自谓也。Who named it? The prefect himself.
太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。The prefect, along with his guests, would come here to drink, and he would get drunk easily with just a little wine, and being the oldest in age, he thus called himself the Drunken Old Man.
醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。The intention of the Drunken Old Man is not in the wine, but in the mountains and waters.
山水之乐,得之心而寓之酒也。The joy of mountains and waters is found in the heart and expressed in wine.
若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。As for when the sun rises and the forest mist clears, and when the clouds return and the caves and holes darken, these are the changes between light and dark, the dawn and dusk of the mountains.
野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。When wild flowers bloom and emit a faint fragrance, when fine trees grow lush and provide dense shade, when the wind and frost are pure and clear, and when the water recedes to reveal the stones, these are the four seasons of the mountains.
朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。Going in the morning and returning in the evening, the scenery of the four seasons is different, and the joy is endless.
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。As for those who sing on the road carrying loads, those who rest under the trees, those who call out and those who respond, the old and the young coming and going without end, these are the people of Chuzhou enjoying their leisure.
临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。Fishing by the stream, where the stream is deep and the fish are fat, brewing wine from the spring, where the spring is fragrant and the wine is clear, and presenting a variety of wild dishes, these are the feasts of the prefect.
宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。The joy of the feast is not in strings or bamboo, but in the archers hitting the target, the players winning at chess, the cups and tokens intermingling, and the noise of people standing and sitting, these are the joys of the guests.
苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。The old man with a white beard, collapsed among them, is the prefect drunk.
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。Then the sun sets behind the mountains, and the shadows of people scatter; the prefect returns followed by his guests.
树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。The trees are shaded, and the sounds of birds are heard up and down; the tourists leave, and the birds and animals rejoice.
然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;However, the birds and animals know the joy of the mountains and forests, but do not know the joy of humans;
人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。People know the joy of following the prefect, but do not know the prefect's joy in their joy.
醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。He who can share in the joy when drunk and express it in writing when sober is the prefect.
太守谓谁?庐陵欧阳修也。Who is the prefect? Ouyang Xiu of Luling.