灵枢·阴阳清浊
Miraculous Pivot · Yin-Yang Clarity and Turbidity
黄帝曰:余闻十二经脉,以应十二经水者,其五色各异,清浊不同,人之血气若一,应之奈何?The Yellow Emperor said, "I have heard that the twelve regular meridians correspond to the twelve waterways. Their five colors are different and their clarity and turbidity vary. If a person's qi and blood are considered as a whole, how do they correspond to this?"
黄帝说:我听说人体的十二经脉与自然界十二条大河流相对应,自然界十二条大河流有青、赤、黄、白、黑五种颜色各不一样,另外还有清浊的区别,然而人体经脉中的气血都是一样的,那怎么能说二者是相应的呢?
岐伯曰:人之血气,苟能若一,则天下为一矣,恶有乱者乎?Qi Bo said, "If a person's qi and blood could be considered as a whole, then the whole world would be in unity. How could there be chaos?"
岐伯说:人体经脉中的气血如果都是一样的,那么推及整个社会所有的人就应该是相同的了,如此怎么会发生混乱的情况呢?
黄帝曰:余问一人,非问天下之众。The Yellow Emperor said, "I'm asking about one person, not the masses of the world."
黄帝说:我问的是一个人的气血情况,并不是询问整个社会所有的人。
岐伯曰:夫一人者,亦有乱气,天下之众,亦有乱人,其合为一耳。Qi Bo said, "As for one person, there can also be disordered qi. Among the masses of the world, there can also be disordered people. They are essentially the same in a way."
岐伯说:一个人体内有逆乱之气,就跟整个社会上众人之中总会有作乱之人一样,总体的看都是一个道理。
黄帝曰:愿闻人气之清浊。The Yellow Emperor said, "I would like to hear about the clarity and turbidity of human qi."
黄帝说:我想知道人身之气的清浊情况。
岐伯曰:受谷者浊,受气者清。清者注阴,浊者注阳。浊而清者,上出于咽;清而浊者,则下行。清浊相干,命曰乱气。Qi Bo said, "What is derived from food is turbid, and what is derived from qi (inhaled air) is clear. The clear is infused into the yin aspect, and the turbid is infused into the yang aspect. The turbid that becomes clear ascends and emerges from the pharynx; the clear that becomes turbid descends. When clarity and turbidity interfere with each other, it is called disordered qi."
岐伯说:人体受纳饮食物所化生的是浊气,呼吸的自然界空气所化生的是清气。清气注入属阴的五脏,浊气注入属阳的六腑。饮食物所化生的浊气中的清气,向上出于咽部;清气中的浊气,就会下行。如果清气和浊气相互干扰而不能正常的升降,就叫做乱气。
黄帝曰:夫阴清而阳浊,浊者有清,清者有浊,清浊别之奈何?The Yellow Emperor said, "Yin is clear and yang is turbid. The turbid has clarity and the clear has turbidity. How can we distinguish between clarity and turbidity?"
黄帝说:阴清而阳浊,浊气之中有清气,清气之中有浊气,清气和浊气的这些情况应该怎样区别呢?
岐伯曰:气之大别,清者上注于肺,浊者下走于胃。胃之清气,上出于口;肺之浊气,下注于经,内积于海。Qi Bo said, "In a general distinction of qi, the clear ascends and is infused into the lungs, and the turbid descends and travels to the stomach. The clear qi of the stomach ascends and emerges from the mouth; the turbid qi of the lungs descends and is infused into the meridians and accumulates inside the 'sea' (the sea of qi, blood, etc.)."
岐伯说:清浊之气的大略区别为,清气上升注于肺,浊气下行走于胃。胃里的清气,向上出于口;肺里的浊气,向下注于经脉,内积于气海之中。
黄帝曰:诸阳皆浊,何阳独(别本作浊)甚乎?The Yellow Emperor said, "All yang is turbid. Which yang is the most turbid?"
黄帝说:各阳经都接受浊气,哪条阳经接受浊气最多呢?
岐伯曰:手太阳独受阳之浊,手太阴独受阴之清。其清者上走空窍,其浊者下行诸经。诸阴皆清,足太阴独受其浊。Qi Bo said, "The Hand-Taiyang Meridian alone receives the most turbid of yang, and the Hand-Taiyin Meridian alone receives the clearest of yin. The clear ascends to the orifices, and the turbid descends to the various meridians. All yin is clear, and the Foot-Taiyin Meridian alone receives its turbidity."
岐伯说:手太阳小肠经在各阳经中接受的浊气最多,手太阴肺经在各阴经中接受的清气最多,清气向上行于面部各窍,浊气向下行于诸经脉。各阴经都接受清气,唯独足太阴脾经接受胃中水谷所化生的浊气。
黄帝曰:治之奈何?The Yellow Emperor said, "How should we treat it?"
黄帝说:人体的清气、浊气异常应当怎样治疗呢?
岐伯曰:清者其气滑,浊者其气涩,此气之常也。故刺阴者,深而留之;刺阳者,浅而疾之;清浊相干者,以数调之也。Qi Bo said, "The clear qi is slippery, and the turbid qi is rough. This is the normal state of qi. Therefore, when needling the yin aspect, insert the needle deeply and retain it; when needling the yang aspect, insert the needle shallowly and withdraw it quickly; when clarity and turbidity interfere with each other, adjust it with appropriate methods."
岐伯说:清气的性质是滑利的,浊气的性质是滞涩的,这是清气、浊气的正常的表现。所以,如果是由于浊气异常引起的病变,针刺时应当深刺而留针时间长;如果是由于清气异常引起的病变,针刺时应当浅刺而快速出针;如果是由于清气与浊气相互干扰而导致升降失常的病变,就应当察明病情,了解清气、浊气相互干扰的程度和部位,再结合清气、浊气的特性,根据具体情况采取适当的方法调治。