利欲驱人万火牛
江湖浪迹一沙鸥
日长似岁闲方觉
事大如天醉亦休
Thoughts of Autumn
Lu You (1125-1210 CE)
The desire to win is irresistible—like an army of oxen,
crashing forth with flaming brands on their horns—
Yet I am as carefree as a wandering gull.
Days grow long and become a year,
but I am too lazy to notice,
Matters weighty as mountains disperse in my cup of wine.
By the river, they beat clothes in readiness for winter;
moonlight falls deep in the lanes.
Leaves float down from the phoenix tree,
autumn comes to my withered yard.
Is nowhere high enough to rest my dim eyes—
where is my hundred foot tower?
——祈立天(Tim Clissold)译,摘自《云室:一个英国人眼中的中国古诗》
云室——一种能显示高速带电粒子径迹的仪器,它和唐诗宋词有什么关系?一个曾在中国生活30余年的英国人如何看待中国历史和中国诗歌?在他眼中,哪些古诗词充满了“美”与“魅”、“奇”与“真”?他是如何用地道的英文表达这些古诗词的?本书中11篇精彩的短文和70首古诗词英译将为您一一揭晓答案。本书由3个部分组成:①11篇英文随笔短文;②70首中国古诗及其译文;③英文短文的中文译文。第一部分英文短文中,作者从海森堡的不确定性谈起,回顾自身经历,谈到了中文及中国诗歌的不确定性,并将中国的诗歌和物理学中的夸克进行类比,说明二者都需要在更大的框架中才能更好地理解,中国诗歌的框架就是中国的历史,于是作者又简单介绍了唐宋元三个朝代的中国历史和生活在这一时期的七位诗人,杜甫、李白、白居易、梅尧臣、苏轼、李清照、陆游,这几位诗人也是本书所译大部分诗歌的作者。第二部分选取了这几位诗人的主要诗歌作品,以及其他一些同时期的诗作,按照主题划分(战争、难民、老年、天气、收入不平等、自然灾害、贫穷、精神健康、气候变化、酗酒等,作者总结为:上下奇魅美真)。作者认为这些主题对现代社会有借鉴意义,因此将这些作品译为英文。第三部分是第一部分中11篇短文的中文译文。作者祈立天希望通过这样的顺序安排,说明中国诗歌能将中外文化联系起来,说明不同的文化可以在诗歌中相遇,从而相互理解。祈立天 (Tim Clissold),曾在剑桥大学学习物理和理论物理,后移居中国,学习中文。他之前出了两本中国主题的书:《中国通》(Mr China: A Memoir, 2005)由三联出版,被《时代周刊》誉为an instant classic(即时经典之作),并以14种语言在其他国家出版;《中国规则》(Chinese Rules: Mao's Dog, Deng's Cat, and Five Timeless Lessons from the Front Lines in China, 2014)。美国《财富》杂志2017年将《中国通》《中国规则》列为了解中国必读的十本书之二。编辑:向程
复审:马浩岚
终审:陈小文