双语美文|秋火
教育
2024-10-21 11:49
北京
By Robert Louis StevensonRobert Louis Stevenson 罗伯特·路易斯·史蒂文森(1850—1894),19 世纪后半叶英国伟大的小说家和诗人。小说代表作有《金银岛》(Treasure Island, 1883)、《化身博士》(Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, 1886)、《绑架》(Kidnapped, 1886)和《绑架》的续集《卡特丽娜》(Catriona, 1893)等;诗歌以收录在《儿童诗园》(A Child’s Garden of Verses and Underwoods, 1906)中的作品最为出名。史蒂文森早期到处游历,为创作积累了丰富的资源,后期致力于小说创作,取得了极高的成就。其诗歌作品大多朗朗上口,特别适合青少年儿童吟诵。And all the summer flowers, 《秋火》这首诗出自诗集《儿童诗园》。从结构来看,该诗分为三个诗节,每节四行。从韵律来看,第一节中,一、三行押 [z] 韵,二、四行押 [eil]韵,押韵格式为 ABAB,另外,第三行的 from 和 autumn 押 [əm] 韵,第四行的 see 和 smoke 押头韵(alliteration) [s];第二节中,二、三、四行押 [z] 韵,三、四行结构相同,为平行结构(parallel structure),这种句式的使用增强了语势,加强了修辞效果;第三节中,第二行的 all 和第四行的 fall 押 [ɔːl] 韵,第一行的 sing、song 和 season 押头韵 [s],第四行的 fire 和 fall 押 头韵 [f]。诗中尾韵和头韵的广泛使用使该诗富有音乐美,也使读者乐于吟诵。 从主题和内容来看,《秋火》描绘了秋天的特征及其和夏天的区别:夏天繁花似锦,秋天农民和园丁则要把作物和一些植物的桔梗等点燃焚烧用作肥料,因此,秋天有秋火熊熊(The red fire blazes),也有秋烟袅袅(The gray smoke towers)。史蒂文森把秋天比作红红的秋火,也给即将到来的冬天增添了浓浓的暖意。整诗语言简单流畅,节奏明快,清新活泼,天真纯朴。这是一首能激发青少年儿童热爱大自然的诗歌。本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约250多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。
芶锡泉,1941年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,2011年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近200首。