“调休一天”翻译为 a day off in lieu,对吗?

教育   2024-09-24 11:42   北京  


“调休”用英语怎么说?

中秋节小长假、国庆“黄金周”让我们有了探亲访友、外出旅游的机会,也激发了巨大的消费潜力。但“调休”也让不得不连续工作的打工人感到疲惫。


“调休”顾名思义就是“调换休息时间”,特指“原定休假的时间不休息而调换到另外的时间再休息”。在英文中就可以用到以下表达来翻译:


1. change one's shift to get leave later


这个短语指的是调整工作班次以便未来休假,“shift”有班次、轮班的意思;还能指观点、风潮等的改变;同时还有转嫁、推卸责任的意思。


change one's shift”意味着改变工作的时间安排或轮班时间,“to get leave”表示获得休假,“later”则表示休假将发生的时间点。因此,整个词组的含义是调整工作时间来延期获得休假。


shift     noun

/ʃɪft/

1.a period of time worked by a group of workers who start work as another group finishes

2. the workers who work a particular shift

3. a change in opinion, mood, policy, etc.

4. the system on a computer keyboard or typewriter that allows capital letters or a different set of characters to be typed; the key that operates this system

例句:His father worked shifts in a steel mill.

中译:他的父亲是一家炼钢厂的轮班工人。


2. ...(time) off in lieu


在我们在标题中提到的短语中,in lieu 类似 instead 在这里表示“代替”。“a day off in lieu”就是用其它的日子补休一天,也就是我们所说的“调休”。


例句:We work on Saturdays and have a day off in lieu during the week.

中译:我们每星期六上班,平时再调休一天。


3. swap


此外,“调休”还可以用 “swap” 来翻译。“swap”有“交换、替换”的意思,可用作动词或名词。


swap     verb

/swɒp/

to give sth to sb and receive sth in exchange

例句:A notable feature of Chinese holidays is that weekends are usually swapped with the weekdays next to the actual holiday to create a longer holiday period.
中译:中国假期的一个显著特点是,周末通常与实际假期之后的工作日调休,以创造一个更长的假期。

调休让我们拥有了小假期,但也会让节假日景区游客流量爆炸,拥挤的人流大大降低了出游质量,住宿交通费也水涨船高。于是,有网友选择开辟另类度假方式,居家度假(staycation)

staycation 这个词语由“stay”和“vacation”组成。“stay”有停留,逗留的意思,“vacation”表示假期。所以这两个单词组合在一起,可以表示在家度假,也可以表示只在国内旅游。


staycation    noun

/steɪˈkeɪ.ʃən/

1. a holiday that you take at home or near your home rather than travelling to another place

2. a holiday that someone spends in their own country or at home, rather than travelling somewhere else

例句:Staycation is a portmanteau that combines "stay" and "vacation" and refers to a holiday that takes place either at or near home.

中译:“宅度假”是由 stay(宅)和 vacation(度假)组成的混合词,指在家或家附近度假。


除了国庆黄金周之外,一些短暂的小假期也为打工人提供了休息小憩的空间。这种“小假期”可以直接翻译为“mini-break”——辞典中也将其简单明了地释义为 a very short holiday。


例句:I'm going to spend my  holiday on a mini-break by the sea.

中译:我计划利用短假去海边玩。


还有一个类似的表达是 long weekend(a holiday of three or four days from Friday or Saturday to Sunday or Monday),它指的是和周末相连的假日,两天的周末加上假日就凑成了三天的小假期。比如中秋小长假,端午小长假,常常是和周末连着放的。


例句:I took Friday off, and spent a long weekend visiting friends.

中译:我星期五请了假,度过了一个长周末去拜访朋友。


“法定节假日”用英语怎么说?

关于“法定节假日”我们为大家介绍三种较为常见的英文表达——


1. statutory holiday


statutory 作为形容词,可以翻译为依照法令的,法定的;成文法的,法令的;定期的,规则的。“法定假期”可以直接翻译为 statutory holiday;而我们常说的“法定义务”就是 statutory obligations


statutory   adjective

/ˈstætʃətɔːri/

fixed by law; that must be done by law

例句:Saturday is a statutory holiday.

中译:星期六是法定假日。


2. legal holiday


对于 legal,可能大家较为熟悉。它同样作为形容词表示法律法规允许的,合法的;与法律有关的,法律的;在美式英语中,也可以表示标准大小的纸张。


legal    noun / adjective

/ˈliːɡl/

connected with the law

例句:Independence Day is one of America's principal legal holiday.

中译:独立日是美国主要法定节日之一。


3. official holiday


official 这个单词所表示的含义相对较多。比如,在用作形容词时,可表示正式的,官方的,官方授权的;公务的,公职的;据官方的,公开宣称的(但可能并非事实);官方场合的;正式公开的;被正式选用的。


而在用作名词时,则代表官员,高级职员;(体育比赛中的)裁判员;英式英语中也可以表示大主教法庭的主持法官。


official    noun / adjective

/əˈfɪʃl/

connected with the job of sb who is in a position of authority

例句:Since Christmas Eve is not an official holiday, most people have to work.

中译:圣诞节不是官方节日,大部分人必须要工作。



假期大家有什么安排呢?

欢迎在评论区留言分享!




撰稿 | 逗逗姐姐 & 刘雅齐

参考 | Oxford Leaner’s Dictionary

图源 | pexels

排版 | 刘雅齐

*请勿挪用牛津大学出版社原创排版素材,违者必究


牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系



来源:牛津辞典
编辑:赵宇琪
复审:马浩岚
终审:陈小文





商务印书馆英语编辑室
关注英语辞书、阅读、学习和学术
 最新文章