“上岸”英语怎么说?

教育   2024-10-09 15:31   北京  


👀

近年来,“考公”“考编”队伍愈发壮大。如果用英文来描述这一现象,我们可参见如下报道——


Chinese refer to securing an official position as shang an, or “landing ashore”, reflecting the security such jobs offer. In 2020, 1.6m people passed background checks to take national civil-service exams, 140,000 more than the year before. Almost a million candidates eventually sat the exam


中国将考上公务员称作“上岸”,反映了这类工作所提供的安全感。2020 年,160 万人通过资格审核参加国家公务员考试,比前一年增加了14 万人。近百万考生最终参加了考试


报道中用到的 secure 一词常以形容词的形式出现,意为“安全的、牢固的”。而在选段中 secure 用作动词,意思是“获得、设法得到”,即 to get something, sometimes with difficulty。


secure   adjective/verb

/sɪˈkjʊə(r)/

feeling happy and confident about yourself or a particular situation ; to obtain or achieve sth, especially when this means using a lot of effort

例句:They secured a victory in the face of overwhelming odds.

中译:尽管情况非常不利,他们仍取得了胜利。


选段中还有一个有趣的表达:sat(sit)the exam。这里 sit 不是“坐”的意思,而是指“去参加考试”。


例句:Each year, millions of Chinese sit the exam which is held normally on June 7-8.

中译:每年 6 月 7、8 日两天,中国有数百万的学生参加高考。


“扎堆儿”考公考编的现象某种程度上反应了毕业生的现状。所以,大学生有时候还会调侃自己遇到了“惨淡的就业市场”。这里面的“惨淡”,我们可以用英文单词 bleak 来表示。bleak 原指“天气阴冷的”,也可以指“状况不乐观的;无望的;暗淡的”,比如 a bleak outlook/prospect 指“惨淡的前景”;a bleak market 则是:惨淡的(就业/经济)市场。


bleak   adjective

/bliːk/

unpleasantly cold and damp ; offering little or no hope

例句:The outlook for jobs is bleak.

中译:就业市场前景暗淡。


在愈发严峻的就业形势之下,越来越多的年轻人追求“铁饭碗”,考公“上岸”。中文里的“铁饭碗”往往代表着一个稳定且难以失去的职位,因此,我们可以将其翻译为:a guaranteed lifetime position 或者 a secure job for life。这样的描述,比起“iron rice bowl”更容易让外国朋友理解。


至于“上岸”,原本指船只靠岸,从水上到达陆地。在现代的网络用语中,“上岸”通常指考生通过‌公务员、‌公司面试或考取‌硕博士研究生被录取,表示成功完成某项任务或达成某个目标。


在英语中,我们可以用以下几个表达来分享“上岸”的喜悦——


1. get in


get in 除了“进入某地”之外,也有“当选、被录取、被接受入学”的意思,即 get elected , secure a place in a college, university。


例句:If the Conservatives got in, they might decide to change it.

中译:如果保守党赢得选举,他们可能会决定改变这一现状。



2. pass an/the exam


“考研上岸”,也就是指“通过研究生考试”,因此我们可以用 pass an/the exam 来表示。


例句:You've done so much work ─ you're bound to pass the exam.

中译:你下了这么大工夫,考试绝对没问题。


3. be/get admitted to


“上岸”代表着被录取了。admit 除了“承认、招认”之外,也有“接收、准许……加入”的意思。因此,“上岸”也可以用 be/get admitted to 来表示。


例句:His dream was to be admitted to a key university.

中译:他的梦想是考入一所重点大学。


以上就是今天的内容啦,

大家还对哪些词汇感兴趣,欢迎在评论区告诉我们呀!




撰稿 | 逗逗姐姐 & 刘雅齐

参考 | Oxford Advanced Learner's Dictionary
https://www.economist.com/china/2021/05/13/why-more-young-chinese-want-to-be-civil-servants

图源 | pexels

排版 | 刘雅齐
*请勿挪用牛津大学出版社原创排版素材,违者必究


牛津大学出版社享有中英版权

如需转载,请注明出处


部分图文资料整理自网络公开渠道

如涉及版权争议请及时与我们联系



来源:牛津辞典
编辑:赵宇琪
复审:马浩岚
终审:陈小文



商务印书馆英语编辑室
关注英语辞书、阅读、学习和学术
 最新文章