中国人学英语的困难之一,就是有时英语表达受中国人思维习惯的影响,以致用错介词。例如,很多人往往会将“凭记忆”(from memory)误译为“by memory”,因为在中国人看来,by比from似乎更接近于中文的“凭”“借助”之意。
又如,若将“在考虑之中”(under consideration)译为in consideration,则又不对。类似的情况还有under discussion(在讨论之中)、under control(在控制之中)、under duress(被胁迫)、under review(在检查之中)等等。因此要积累词的搭配习惯,不可凭感觉生义。
介词是介词短语中的第一个词,它提供地点或时间的信息,或更为抽象的信息:有关人或事物之间的某种关系。介词有其语言功能,而它本身没有明确的意义。有时即使将介词抽掉,句子的意思也能够读懂:
Many of them are used to provide information about place or time, or in a more abstract way, about relationships between people or things.
Many ... them are used to provide information ... placeor time, or ... a more abstract way, ... relationships ... people or things.
但有时,介词能提供必要的信息:
He put it back ... the desk.
他把它放回……书桌。
在本例中,所缺少的介词可以是on、behind、next to、under或其他几个介词。而选择哪一个,对句子的意义非常重要。所以,要使所运用的英语自然地道,符合习惯用法,我们必须学会选用适当的介词。
有时,介词与动词连用。如:
...if you can't distinguish between good and bad.
……如果你不能分辨好坏。
有时,介词与形容词连用。如:
I know he's clever at political debate.
我知道他擅长进行政治辩论。
有时,介词又与名词连用。如:
My real friendship with him began in Rome.
我与他建立起真正友情始于罗马。
只要细读“柯林斯COBUILD英语语法丛书”《介词》,再加上平时多多积累和复习,介词就会很容易掌握啦!