译味译境 | 爱伦·坡《梦中梦》

教育   2024-10-17 12:30   北京  


A Dream Within a Dream      

                       Edgar Allan Poe
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

梦中梦
允我额上这一吻!
现与你就要离分,
事至此容我承认—
你没错,如你所言
我的过去是梦幻;
希望既然已破灭
无论在白天黑夜,
无论是真或幻象,
难道还不都一样?
眼前所见的情景
只是梦境之梦境。

伫立浪击的海岸,
呼啸回荡我耳畔,
我的手握住一把
黄色的粒粒细沙—
如此之少!可沙粒
仍从指缝掉海里,
我惟有悲叹!哭泣!
啊上帝!我就无法
紧紧抓牢这些沙?
啊上帝!我无法让
它脱离无情海浪?
眼前所见的情景
只是梦境之梦境?

埃德加·爱伦·坡(1809 — 1849)


爱伦·坡,美国南部作家。父母都是流浪艺人。不到3岁时,他就失去了父母,被一富商收养。他17岁进弗吉尼亚大学,因赌博欠债而与养父闹翻,即辍学从军,后又在西点军校待了八个月。爱伦·坡十几岁时便开始其文学生涯,1827—1831年间出版了三个诗集,随后又开始发表短篇小说和文学评论,先后在几家杂志当过编辑。他一生多灾多难,晚年穷愁潦倒,死于饮酒过度。

爱伦·坡在西方文学界影响颇大,特别是被法国象征派诗人奉为楷模。他认为诗的“最好题材是美人之死,最好的诗人应是悲哀的情人”。他奉行唯美主义的艺术原则,讲究音韵格律。他还被认为是侦探小说的创始人,侦探小说在当时是一种新的文学品类。


以上内容摘自《芬芳之韵——经典美国诗选(英汉对照)》,图片来自网络。

点击图片 购买本书

经典诗篇,资深翻译
美诗汇编,鉴赏学习

本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约250多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。 

编译者简介

芶锡泉,1941年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,2011年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近200首。



延伸阅读


点击图片 购买本书

侦探小说鼻祖、科幻小说先驱、恐怖小说大师爱伦·坡
带你进入68个奇幻世界


译味译境 | 厄舍府之倒塌(选段)

弗罗斯特《雪夜林边小驻》

弗罗斯特《未选择的路》

华兹华斯的水仙

济慈的秋日
一首译成中文只有四个字的奇葩英诗
纪念诗坛巨擘约翰·弥尔顿
书讯 |《美国诗歌名篇选析》
译味译境 | 一首秋天的小诗
诗歌赏析 | 哈代《黑暗中的鸫鸟》
查良铮(穆旦)译普希金抒情诗


编辑:向程

复审:马浩岚

终审:陈小文




商务印书馆英语编辑室
关注英语辞书、阅读、学习和学术
 最新文章