译味译境 | 爱伦·坡《梦中梦》
教育
2024-10-17 12:30
北京
Take this kiss upon the brow!And, in parting from you now,You are not wrong, who deemThat my days have been a dream;Yet if hope has flown awayIs it therefore the less gone?Is but a dream within a dream.Of a surf-tormented shore,And I hold within my handGrains of the golden sand —How few! yet how they creepThrough my fingers to the deep,While I weep — while I weep!Them with a tighter clasp?One from the pitiless wave?Is all that we see or seemBut a dream within a dream?
爱伦·坡,美国南部作家。父母都是流浪艺人。不到3岁时,他就失去了父母,被一富商收养。他17岁进弗吉尼亚大学,因赌博欠债而与养父闹翻,即辍学从军,后又在西点军校待了八个月。爱伦·坡十几岁时便开始其文学生涯,1827—1831年间出版了三个诗集,随后又开始发表短篇小说和文学评论,先后在几家杂志当过编辑。他一生多灾多难,晚年穷愁潦倒,死于饮酒过度。爱伦·坡在西方文学界影响颇大,特别是被法国象征派诗人奉为楷模。他认为诗的“最好题材是美人之死,最好的诗人应是悲哀的情人”。他奉行唯美主义的艺术原则,讲究音韵格律。他还被认为是侦探小说的创始人,侦探小说在当时是一种新的文学品类。
以上内容摘自《芬芳之韵——经典美国诗选(英汉对照)》,图片来自网络。本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约250多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。 芶锡泉,1941年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,2011年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近200首。
编辑:向程
复审:马浩岚
终审:陈小文