古墙阴、夕阳西下,Beneath the ancient wall's shadow, the sun sets in the west,
乱虫萧飒如雨。Chaotic insects rustle like rain, creating a desolate scene.
西风身世前因在,The west wind carries tales of past lives,
尽意哀吟何苦。Why pour out your sorrow in such a pitiful tune?
谁念汝。Who cares for you?
向月满花香,Facing the full moon and fragrant flowers,
底用凄凉语。why speak in such desolation?
清商细谱。The delicate melodies of Qing Shang music.
奈金井空寒,Alas, the golden well is empty and cold,
红楼自远,不入玉筝柱。The red mansion stands afar, not reaching the jade zither's strings.
闲庭院,清绝却无尘土,In the tranquil courtyard, pure and dustless,
料量长共秋住。It seems to dwell with autumn forever.
也知玉砌雕栏好,I know the carved jade railings are beautiful,
无奈心期先误。But my heart has already been misled.
愁谩诉。Sorrow is in vain to express.
祇落叶空阶,Only the empty steps with falling leaves,
未是消魂处。Are not the place to lose one's soul.
寒催堠鼓。Cold winds urge the beacon drums.
料马邑龙堆,I imagine the dragon piles of Mayi,
黄沙白草,Covered with yellow sand and white grass,
听汝更酸楚。Listening to you makes me even more sorrowful.