学泰语时间不算长,也总结了一些规律。
作为亚洲文化圈,泰国和我们的很多文化有相同之处。而且一代代下南洋的华裔也让很多文化元素互相交融。
泰国是个佛教国家,但信仰交融,他们对于印度的神灵祭拜得比较多,中国的神有时候也会拜。印度和中国的文化元素就渗透到了泰国的日常生活中。
泰语中也有类似谚语,俗语之类的。老师经常说这些对于外国人学泰语来说是比较难的。但大部分对我们来说其实还算容易理解。
有很多例子:
帮手,中文是左右手,泰语是右手。
善,中文有上善若水,泰语有心灵如水。
慢,中文有龟速,泰语有如龟一般....
但也有一些不太一样,
比如味道:
酸,在中文中一般指心酸,妒忌等。但在泰语中说这个人酸,指时髦性感。
比如形容难,泰语是像石头一样,这其实有点类似英语的hard,既是坚硬也是难。
还有一些把动物用作形容词的,有的类似有的不同。
形容愚笨,中文一般用猪,泰语一般用牛,但中国也有“对牛弹琴”,但也有勤恳如黄牛。
形容调皮,中文和泰语都会用猴子。
替罪羊,这个词中文泰语都有,据说是引用自圣经,但中国《孟子》中也有过记载。
学习这些词汇的时候有时候可以和中文找到共同点,就会觉得很兴奋,有的时候不同,又会觉得离谱。这可能也算是语言的一种魅力吧。不知道在历史的长河中,哪一个点,哪一个时间,他们曾经交融过,互通过,到了当今,还能让我们在其中找到趣味。
而泰语难的地方对我来说就不是一点点了。泰语是拼读类文字,但它的拼读规律有各种特殊变化,泰语老师说她自己也是从小杯下来的。一个字母发音有多种变化,也是让我头昏脑胀。
另外就是声调,中文普通话是四个声调,泰语是五个,直接让我崩溃。曾经有俄罗斯同学问我作为中国人为什么会觉得泰语难,表示不可置信。但泰语比我多啊,根本无法匹配,每当我觉得匹配上了,问老师,总是得到否定的回答,最后,我声调只能书写靠记忆,口语靠感觉!
泰语难吗?发音,声调确实难,简单吗?其实比英语简单。学下去,总能攻克吧!