在泰国上学的小孩是怎么一步步中英混杂的

文摘   2024-10-20 19:00   泰国  

家有个不到八岁的张小二在泰国读小学。他没有在国内接受过体制内的教育,中文虽然说的流利但是学到的知识实在有限。


其实以前我不是很理解有些人说话中英文夹杂,直到我看到了张小二。


他描述学校里讲的知识的时候去年还能完整的用中文表达,到了今年基本英文出现的频率就很高了。

比如他跟我说自己多么喜欢科学,学校讲了树在白天可以释放出什么。他说是“oxygen”,我问他中文是什么?他还要靠哥哥在旁边提示,然后一脸迷茫又假装知道地点了点头。

这时候我才理解,可能有的人常年居住国外回到国内中英夹杂,很可能是语言切换能力不足导致的。中文词汇不足,才会用英语词汇代替。但也有很多完全可以双语自由切换的,那应该就属于语言天赋比较好了。


张小二的国内六年,基本是在吃喝玩乐中度过的,虽然幼儿园会教一些,但还是基于习惯上的居多。到了泰国学到的学科类知识,要把中文和英文联系到一起,就有点像他哥哥正努力学习英语学科词汇一样了。


在这边的语言环境下,中文少之又少,即使由中国小朋友,同年龄段的大家交流时也都是简单的词汇。时间久了,他的中文词汇拓展速度就慢了下来。这还是在每日中文晨读,中文阅读时间不少于半小时的情况下。


小朋友语言发展确实快速,但忘性也很大,总是偏向于选择更简单的语言。相较于中文的偏旁部首,写字要求的横平竖直,英语的品读型文字就显得容易一些。

中英两种文字齐头并进,是一项艰难的任务。我的愿望就是希望他可以两种语言切换不要中英夹杂。


文艺妈妈的育儿路
育儿点滴,生活,亲子游记录
 最新文章