为什么老外能听懂印度口音,但是听不懂中国口音?

教育   2024-09-18 23:27   广东  

我很早就发现在外企开电话会议时,印度同事口音虽然很重,但噼里啪啦一顿说完,老外理解起来几乎没有什么障碍。

 

中国同事的口音方差波动比较大,有口音非常标准的,也有带有明显中式腔,后一种虽然也可以讲得很快很流利,实际上老外是要连蒙带猜的,有时候还会闹笑话。


比如 This is a side project(这是一个我额外研究的一个小项目),结果老外听成了 This is a sad project(这是一个悲伤的项目),特别有喜感。


现在口音在西方已经成为政治正确的一部分,主流媒体和社交生活中人们不太拿口音说事,甚至英国某些地方的人如利物浦、曼切斯特还以自己的口音而自豪。


过去一段时间,国内的英语大V们也不停地在告诉大家,不要因为口音而自卑,只要能大胆的说出来,老外都能听懂,在国外是没有人会嘲笑你,只有国人才会嘲笑你。


不过,现实情况是,浓重的中式口音还是会给沟通带来一些挑战。


但为什么老外对印度口音没有障碍呢?


因为印度口音是比较统一而有规律的,加上印度人在国外职场的能见度很高,老外是很容易适应印度口音的。比如印度人 th 音全部变成 d,b变成p,k变成g,老外都能自动找出规律脑补原来是什么音。


印度口语规律已经人总结出来的,详见:


(来源《印度口音对英汉交传的影响_姜晨辉》)


(来源:《印度英语的语音特征_戴永明》)


以上这两篇论文《印度英语的语音特征_戴永明》《印度口音对英汉交传的影响_姜晨辉》全文今天我已经分享在知识星球:芬哥地道商务英语社群


中式口音难听懂的挑战在于以下几点:


1、中式口音没有规律。


中国地域差异太大,十个老师能教出十种不同的口音,这让老外根本找不到规律。


地方方言对英语发音的影响非常大,全国各地说普通话口音尚且都还未完全标准化,均带有方言的痕迹,方言的语音特征很容易投射到英语发音上,形成N多地方特色的“中式英语”口音。


由于英语并不是中国任何社交场合的通用语言,大部分中国人一辈子也没说过几句英文,所以并没有相互融合成一种统一的广泛认可“中国口音”。


每个人对英语发音的理解往往停留在课堂上所学的有限规则和自身的语言习惯中,导致各种奇怪的口音都有。我曾经教过我一个同学读音标,他把 bad, bed 都读成 baide,而且无法纠正过来。


然而,有一种中式口音是个例外,那就是粤式口音,广东的小伙伴有福了,这种口音在外国人眼中相对熟悉且能够听懂,当外国人提到  Chinese accent (中国口音)时,大多数时候他们指的是粤式口音。


与中国其他地区多样化的英语发音不同,粤式口音统一且具有规律性,这一点和印度口音易懂的逻辑一样。


在海外华人中,粤语区移民人口基数庞大,这使得他们的英语发音相对统一。由于这些移民的影响,粤式口音成为了西方人最早接触到的中国式英语口音。他们不仅在生活中频繁与讲粤语的移民接触,还听到了带有粤语特色的英语发音,这种长期的相处让老外逐渐熟悉并适应了粤式英语口音。


2、根本不是口音问题,而是发音错误。


我们要把发音错误和口音区分开来。


口音问题很多时候只是发音不准的遮羞布,很多国人由于对于音标不熟悉,看到单词是凭感觉乱说,导致发音错误频出,老外根本理解不了。


中国的英语教育不教音标,我读书的时候老师从没教过音标,现在的最新的义务教育阶段教学理念更加推崇“自然拼读法”,也就是完全不看音标,根据拼写和发音规则将单词念出来,有些地区的英语教材单词表甚至都取消音标了。


当然,全球范围内的英语教学也普遍不教音标,英语母语者也大多都不认识音标。


尽管国外的英语教学不依赖音标,但他们丰富的语言环境和频繁的英语交流机会,足以弥补因缺少音标学习所带来的不足。在这种沉浸式的语言环境中,英语学习者通过日常互动和自然的语言感知,能够轻松掌握正确的发音与语音规律,而无需依赖音标作为辅助工具。


但是在国内缺乏语言环境的情况下,老师不教音标,学生一开始就不知道怎么读,从一开口就是错误的发音,自始至终都不知道怎么读,比如 /ʒ/ 这个音,我就没见过周围有谁知道怎么读的。


所以,连发音都还发不准的时候,就别说自己是中式口音了,现在立马要做的就是认真学习音标,好好纠正自己的发音


有人会说,那印度口音不也是发音不准吗,怎么就只能算是口音问题?


还是原来那句话,当一个民族或者一个区域成系统性的发出一个错误的发音,那就变成一种独特的口音,当不满足这个前提时,就是错误发音。



3、腔调(Intonation)和音(Accent)的不同


这里稍微提一下,口音(Accent)里还能再细分出腔调(Intonation)。以大部分国人的认知,说一个人口语地道,很多时候只是腔调(Intonation)像老外而已。


腔调和发音之间的关系并不是那么密切。


一个人可以发音很准确,但字里行间还是能透露出一点点腔调。比如台湾人、马来西亚华人说国语,论单个字的话他们都说得几乎和我们一样,但连成句子就能听到明显的区别。


新加坡的电视播音是用的标准的英文,每个单词发音都很准确,但一听就是带有南洋风味的英文。


中国人即使发音准确,但仍然会透露出一种中式腔。以前经常有中国娱乐明星在国际盛会上用英语发言被国人嘲笑中式英语,我看过这些视频,老实说发音基本都是准确的,主要是腔调(Intonation)听起来不够地道而已。


我也看过中国驻英大使刘晓明和驻美大使崔天凯接受外媒采访的视频,还有前外交部发言人陆慷和美国NBC电视台谈笑风生的视频,他们的中式腔调都非常明显,但是发音都是准的。按理说能够进外交部的人都是中国英语水平最顶尖的一群人了,要说一口地道的美式腔或者伦敦腔根本不难,但他们是刻意保持了一种中式腔而已,这是要保持自己的本色。


在同一种腔调(Intonation)下,个别字词发音的差异不会影响对腔调的判断,比如同一个单词有英式读法和美式读法,即使一个美国人全都用英式读法,但说出来还是明显的美式腔。中国人不管是用美式读法还是英式读法,说出来都是中式腔。


有些人天赋好,很容易能模仿出地道的美式腔或者伦敦腔,即使他们发音和口语表达很烂,也容易给国人一种口音地道的错觉,但老外一听就知道这货是没受过正经教育的。


我接下来会在星球持续更新关于英语发音和音标的内容,以帮助大家掌握正确的发音,这一方面我们需要补的课太多了。


欢迎加入我的知识星球


芬哥Steven
芬哥,知乎职场、职业规划、英语领域优秀答主。
 最新文章