诺奖诗人 | 沃尔科特:这个名字本身让我们感到好笑

文化   2024-10-13 19:00   北京  



格朗德里维耶尔(二) 幻影战马

于是我们顺河漂流而下,我看见这匹马
我马上就想拥有的属于我的伟大战马,
所有笼罩在威严里的神话,因为我爱马而我们所要做的
只是一场征服,只是谋杀和贪婪。
印第安人没有马,这一匹马
也许是征服者的战利品
此刻在太阳下安静地抖动鬃毛——
我怎么能给他套上缰绳?河流压低的咆哮
穿过芦苇;我能用什么样的语言
给他一个命名?我知道那不是加勒比语,
不是阿鲁卡语,不是泰诺语,但我觉得
我的要求不可避免,当我们划得更近
更迅速,尽管这白色的动物没有名字。
当它开始走动,犁开河流
登上另外一边,恐惧
在河堤上闪烁;那匹马已经离开。
只有秃鹫在移动的阳光下等待。

(刘泽球 翻译)



珊瑚

这株珊瑚的形状与手呼应——它凹陷。它直截了当的
空缺多么沉重。像浮石,像你的乳房在我手掌的杯中。
海一样的冷,它的乳头粗糙如砂,它的毛孔像你的一样,闪着咸汗。
空缺的身体撤走了重量,再没有另一个能像你的身体一样
创造出这个精确的空缺,恰似这珊瑚石,放在案头发白的
纪念品架上。它向我的手挑战去做一切情人的手从未体验的探寻:
另一个身体的本真。

飞白  译



在沼泽地

此刻我的水土是沼泽地,泛着灰色的
银白水面隐现在芦苇间
或伴随着一曲挽歌而流动,那挽歌可欢快地抑制
为了追求名誉而做的努力、嫉妒和
对高尚行为的浪费;我的狂乱安静下来,
就像一叶船体被撞破的轻舟。
像暗蓝灰色的苍鹭,我飞向荒芜之地,
飞向失事船体的肋骨,苔藓美化着它们,
在那里白鹭伸展双翅以免因颤抖而坠落
螃蟹们挖空船头某处,寻找鲈鱼,
我用尽了所有精力,而不是三心二意的
寻求,探索一种更丰富的生活。
我在想一个特殊的地方
那是亨特的海湾:远离道路
一只青蛙冲着星星和车流伸出它的
舌头;沼泽之光里的一处沼泽地
伴着充电的黄昏,在萤火虫点点飘飞的夜晚
一只蟾蜍在芦苇中叫声咯咯
一座天堂在如镜的水上不真实地摇动。

称一身 译



在老圣胡安的心中

对我而言,醒来之日是玛格丽特的:
沿着每一条街,每个街角,
林荫大道明亮,带着一种悔恨:
每个记忆如今都是哀悼者。
在她去世接待会的那一天
彼得来到她的房子;那里混杂着
普通的朋友,面向圣克鲁兹的
光明大地;女儿们,孙女们。
玛格丽特走了,但所有的街道仍是她的,
阳光照耀着怀特街,照耀着小加勒比人和
海港里喋喋不休的倒影——
这些都是她的群山,不是画也不是诗。
 
注:加勒比人,南美洲东北部的印第安人。
(刘泽球 翻译)



帕拉敏

她喜欢说出它,而我喜欢听见它。
“帕拉敏,”里面含有可可的香味,
繁茂的橄胶树纵横交错的树干一直
伸出塞尚和西斯莱的画面外,马路急速地
起伏进我女儿居住的苍翠山谷。
这个名字本身让我们感到好笑
好像那里藏着一些很深很深的秘密。
我透过交叉的树干看见它编织的爱
她已经离开,但山还在那里
当我加入她,那里将会是
我们两个和孩子们的帕拉敏,山上的空气
没有名字含义暗示的音乐,
它在那里轻轻摇晃,“帕拉敏,”“帕拉敏”。
 

注:阿尔弗莱德·西斯莱(Alfred Sisley,1839-1899),生于巴黎,逝于莫莱,主要花风景画。他和莫奈一起,是纯正印象派的真正代表。主要代表作为《莫雷的划船比赛》、《圣马尔丁运河》、 《马尔港的洪水》、 《秋天》等。


(刘泽球 翻译)



烘烤

它来了,准时地,不晚也不早
鸽子岛的左边一点或者右边一点,
地平线上每日的大屠杀
取决于月相。
它经常让我想起彼得﹒多伊格,
在特立尼达的北部海岸,他将置地
与他的女人定居;他必须变得温和
就像我们进入黄昏时分的某种宁静
低声感激绿色宣传
有足够的工作可做,当然还有足够的钱。
青蛙做出口述,蟋蟀开始打字。

(刘泽球 翻译)



失落的帝国(二)

一只蜻蜓的双翼飞机停舶,在地图上
群岛有如一座大洲倒下
摔成碎片;从开普角到莫勒·切科
独木舟的木,辣的月桂株
被风拢搅的树
回响在非洲的羽冠;是夜,星星
是远方渔人之火,而非闪光的城市
热那亚、米兰、伦敦、马德里、巴黎
是捕蟹人的焊炬。这小小之所,什么也不出产
除了美。被风弄得怪诞的树,丹尼斯崖上的碎浪
狂野之光在维约堡平川上松开
飞驰的母马,令我们
乖乖领受每日的赐福
光简化我们,不论种族或天分
作为卡瓦纳我拥有几亩地就感到自足
我心被扯成碎片,如大海的蕾丝
看海鸥起飞时,它翅膀捉住的颜色

戴维娜 译

 
白鹭 46

这就是混蛋嘴里所谓的“虚无”——
那蓝绿色山脊上急降的陡坡,盛放之花
竟如垂头的圣杯,她是非洲郁金香。而噪声
来自冒着烟的湍流——是他的姓名,当雨水
降至峰顶,抑或狂风成片穿过草甸
来自海上——“虚无”,一个词就适用于
所有蓬勃可悲的都市,他们的雕花露台
他们零售店里的爆破雷鬼乐,又或者制服学童
眼眸中的印度,或虚无。这意象
来自康拉德,战舰朝着巨大虚无的密林
胡乱扫射。一生的所有努力都是该死的徒劳
邪恶天才开出一张疲惫不堪的目录:
与依恋之物——断绝来往。一种苦闷
毒药因其毒性而遭人赞美。而这首诗
也是虚无的一部分,像圣克鲁斯的山谷
一声诚恳的祝祷,等同于一个真诚的诅咒
 
戴维娜 译



德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930年1月23日~2017年3月17日),圣卢西亚诗人、剧作家及画家,主要作品有《在绿夜里》、《西印度群岛》、《白鹭》等。

1930年1月23日,德里克·沃尔科特出生于圣卢西亚的卡斯特里。1953年,毕业于西印度大学获得文学学士学位。1962年出版诗集《在绿夜里》。曾获得1992年诺贝尔文学奖和2011年艾略特奖。2017年3月17日,德里克·沃尔科特在圣卢西亚的家中因病去世,享年87岁。

获奖作品:《西印度群岛》

获奖理由:“他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。”


原乡诗刊
遇见诗,遇见美好!我们只关心好诗!
 最新文章