想要引进和推广一个国外技术,翻译其课程与教材是必要的一步。
翻译的过程中,语言生硬、晦涩难懂并不算什么大问题。但是没弄清确切含义,把名词概念翻译错误,就属于硬伤了。
在PRI的各种翻译错误里面,最打眼的一个莫过于把其1阶课程中的Myokinematic Restoration翻译成“肌动力学修复”。
myo-这个前缀的意思是“肌肉的”,而kinematic,查下字典便会知道其意为“运动学的”。翻译成“动力学”,想必是和kinetic弄混了。
但kinematic可是明显比kinetic多个ma,是怎么做到直接无视的呢?
有人可能会觉得,一个词翻译是否准确并没那么重要,没必要较真,Inception还翻译成了“盗梦空间”而不是“开端”或者“创立”呢。
确实,但是我们这里探讨的是专业词汇。
如果把myokinematic翻译成肌动力学,那么和PRI想传达的本意可以说是背道而驰了。
在力学的范畴里,kinetics——动力学研究的引起一个物体运动的原因,其核心是“力”。相关的概念还有力矩、动能、动量等等,而且物体本身的质量大小是必然要考虑的。脱离生物力学实验室的条件,想在临床实践中去量化各种和力相关的要素(动力学),难度较大。
而kinematics——运动学研究的是一个物体运动本身的路径和性质,其核心是“位置”。需要分析的包括位置、位移与速度等。在临床实践中,运动学的观察和测量都更容易,而且通过分析运动学也能间接推导出发力/受力的情况。
如果你要研究肌肉的动力学(myokinetics)或者动力链(kinetic chain),那么你关注的也许会是肌肉力量的大小、各肌群的力量是否失衡、在动作中各肌肉参与的程度和发力顺序等等。
因此,如果有人想要做“肌动力学”修复,那恐怕相应的理论、评估测试和处理技术也都得改变。
Myokinematic Restoration这门课中关注的明显不是动力学,而是运动学。
首先,它重点探讨的是脊柱-骨盆-股骨的位置如何被左前内链(L AIC)这一模式所改变,进而影响到肌骨系统的各方面功能,例如影响肌肉的长度、张力、激活/抑制,影响了关节的活动幅度和稳定,改变了人体对位置的感知。课程结合步态与呼吸的分析也主要为其运动学的方面,而非动力学。
另外,Myokinematic Restoration中评估、调整原则、手法与训练也都围绕运动学——位置来展开。比如在很多练习中,正是通过精准的摆位来达到使特定肌肉被抑制或激活的效果。不对称模式的纠正、再训练和恢复也都离不开位置二字。
当然,PRI整个体系中所关注的位置不仅指狭义的姿势排列,其扩展含义也包括肌骨、内脏、自主神经系统等多层面的状态(位置)。位置就是PRI用来了解人体的窗口,也是干预人体时所借助的媒介。
所以,给这个1阶课命名时,PRI在选词上准确地使用了myokinematic——肌运动学(研究位置),而非myokinetic——肌动力学(研究力)。
不过,称之为肌运动学,并非不涉及或者不关心力(动力学),而是说恢复了合理的位置(运动学)能为动力学创造良好的前提,而且评估分析运动学也更为简便、直观,是条捷径。
另外再说“修复”这种说法。Restoration一词有很多种意思,可以翻译为恢复,也可以是修复。
在人体中,修复是指当因某些原因造成机体部分细胞和组织丧失后,机体对所形成的缺损进行修补恢复的过程。
我们可以说修复受损的组织,但是对于位置、姿势或模式而言,修复听起来就略有点奇怪了。我们并不是在修补被破坏而受损的东西,而是在引导人体去调整、适应和改变。
综上,下次再见到Myokinematic Restoration,建议翻译成“肌运动学恢复”。
平衡链体系创始人,开课9年,培养学员5000+ 德国留学与工作11年 德国Novotergum集团治疗师/讲师 德国运动康复硕士、博士研究生,北京体育大学运动康复学士 央视《挑战不可能》1-4季幕后技术专家组成员、龙脊康医疗特邀导师