过年的一个重要习俗是给孩子发红包。
红包的重点不是红色的包,而是红包里边的钱。但提钱有点俗,所以还是说红包流行。
明清时,压岁钱是天方地圆的硬币,所以那时是用红绳串着给孩子。
后来纸币流通。将纸币装在信封里比较方便。
中国人视红色为吉利色,而信封大多为白色或牛皮纸色,不好看。于是商人就制作了专用红包。
专门制作的红包用比较厚的红纸,面积常规的信封要小,因为它能放得下面积最大的100元就可以了。
红包是往往印上吉利的话,以添加喜庆的气氛。
英美没有发红包的习俗,所以红包没有精确对应的英语。
因为红包源自信封,而且现在形状也接近信封,所以英语用envelope。
红包多用red envelope。注意,它仍是普通可数名词,两个单词的首字母不用大写。
也有人用red packet对应红包。
《柯林斯英语词典》有red packet/envelope词条。该词典列了红包的两个使用场景。
场景1:春节给孩子的钱;
场景2:婚礼上父母给新娘和新郎的礼金。
但其实在中国习惯中,凡是有喜事都可以给红包。这些喜事可以是生了孩子、孩子升学、乔迁、过生日等等。