a cup of tea的典型解读是“一杯茶”,主词是tea, a cup of是表达主词tea量之多少的修饰语。
你也可以抬杠,将a cup of tea解读为“一个茶杯”,但后者有更简洁的表达a tea cup, 甚至a teacup。
因为a tea cup已被很牢固很逻辑地认知为“一个茶杯”,它就阻断了a cup of tea的“一个茶杯”的解读。所以下面两句中a glass of都是量信息,
【例句1】"Would you like a glass of wine?" "No thanks, I don't drink."(“你想喝杯酒吗?”“不,谢谢,我不喝。”) [剑桥高级学者辞典]
【例句2】She drinks a glass of orange juice every morning. (她每天早上喝一杯橙汁。)[剑桥学术内容辞典]
若你非要抬杠,a cup of tea解读为“一个茶杯”,也并非大逆不道。只不过,作为沟通工具,总是抬杠式交流,交流效率就太低了。
工具不是终极真理,它要有效率,尤其是众人一起用的工具,更要有效率。
two cups of tea, three cups of tea的主词也是tea,它前面短语也为量的信息。
下面例句就是这样,
【例句3】He drank three glasses of water. (他喝了三杯水。) [剑桥高级学者辞典]
the cup of tea会被大概率地解读为“认知定的茶杯”,也就是它的cup为主词, 这是因为the之定件词语效会让它后面的名词吸引到特别的注意力而成为主词。
同样the cups of tea也是cups为主词。
不过,his cup of tea的tea为主词,如
【例句4】He drank his cup of tea. (他喝了他杯里的茶。)[柯林斯高级学者辞典]
下面的二维码是KFC扯专业英语的公众号,想用力学思维来逻辑梳理语法现象,欢迎您关注。