thanks a lot是被主流词典收录的感叹语,含义是“非常感谢、多谢”,如
【例句1】Thanks a lot, Suzie. You've been great. (非常感谢,苏西。你做得很好。)[柯林斯高级学辞典]
【例句2】Thanks a lot for all you've done. (非常感谢你所做的一切。)[牛津高级学者辞典]
但《牛津高级学者辞典》、《朗文当代英语辞典》和《剑桥高级学者辞典》均提示它有“揶揄、讽刺、挖苦(ironic)”的用法,例句如
【例句3】"I'm afraid I've finished all the milk." --"Well, thanks a lot!"(“恐怕我已经喝完了所有的牛奶。”——“哦,太感谢了!”)[牛津高级学者辞典;第二个人也想喝牛奶]
【例句4】"I told Dad you'd love to wash his car." "Thanks a lot."(“我告诉爸爸你很乐意洗车。”“太感谢你啦!”)[剑桥高级学者辞典;第二个人根本不想洗车]
【例句5】Thanks a lot for supporting me. (= You did not support me.) (非常感谢你支持我) [剑桥高级学者辞典]
是否出现讽刺蕴意,需就语境和语调进行综合判断。如果受话人心虚,觉得受之有愧,或者给讲话人带来很多不必要的麻烦,则容易判定为“揶揄、挖苦”。
如果受话人做了很多努力,而且他感觉到说话人是真诚的,那么则是正面的感谢。
如果说话人觉得对方给自己带来很多麻烦、困难、不愉快、没帮上自己,他可以用thanks a lot来表达揶揄,但受话人能不能听出音来就不得而知了。
thank you因为没有多余废话,而且简洁有力,它一般没揶揄的语效。但在特定语境下配合特定语调,也能“揶揄”。任何语言在特定语境下,都有可能被抬杠式解读,只是有的表达更容易被抬杠。
thanks a lot的a lot有点像故意加上去的废话。表达长了,就可以有更丰富语调和情感色彩,也就容易反面解读。
也可能因为thanks a lot容易被反面解读,有些词典将其标上了informal。
将thanks a lot标为informal可能还有语法的因素。
感叹语不太讲究语法,但不合语法的感叹语可能也流行,但终究有些语言专家它有点别扭。词典编纂者往往都是严谨的语法专家,所以简单流行的,但“不合语法的”表达就容易被他们标为informal。
thanks a lot语法别扭在什么地方呢?
我们知道,词源上thanks是对单数名词thank的复数形式的固化,也就是thanks还是名词,因此有many thanks, a thousand thanks。
按这个词源,a lot是放在名词的。英语里修饰语放在名词后面的比较少见,尤其是对a lot这样的短语。
另外,与many相比, a lot本身也不是很正式的表达(lots更不正式)。
这些都可能是thanks a lot为非正式表达的原因。
现在有些词典将thanks释义为thank you。若是这样, thanks lot相当于thank you a lot, 那么此a lot修饰动词thank。