看到flatter的后面两个字符er, 就感觉这个单词指“......人/者”。
但感觉错啦!
flatter是动词“拍马屁”,不是名词“马屁精”, 如
【例句1】Are you trying to flatter me?(你是在奉承我吗?) [牛津高级学者辞典]
【例句2】I knew she was just flattering me.(我知道她只是在奉承我)[柯林斯高级学者辞典]
【例句3】I knew he was only flattering me because he wanted to borrow some money. (我知道他只是在奉承我,因为他想借点钱。)[剑桥高级学者辞典]
【例句4】Perry would always flatter Mrs. Mitchell by praising her cooking. (佩里总是称赞米切尔夫人的厨艺,以此讨好她。)[朗文当代英语词典]
拍马屁者都有自己的小心思,他或者想取悦于你--从而经营出长期的友好关系,以备后用,或者他讲完这段话就想让你为他做个啥的,或者从你这里弄走点啥东西。
拍马屁的办法当然是忽悠你,让你感觉有钱有地位有本事很重要之类的。
任何凡人都想被夸,否则天天充斥着“良药苦口利于病”的噪音,心情很难好起来。
如何平衡好自己的心情和不被拍晕,就看你个人追求、品味和素养了。
flatter源自古法语动词flater。
法语动词进英语的典范形式是去掉最后两个字面er, 也就是按flater变成flat, 但可能flat在英语中已经有很多义项了,便没有这样做。
另外一种说法可能是受到了shimmer, flicker等词er的影响。
还有一种说法是从名词flattery的逆向截取造词flatter。flattery源自古法语的flaterie。不过英语中是先有flatter,后来才借入flattery。
最后你肯定想知道“马屁精”的英语,它便是flatterer。
下面的二维码是KFC扯专业英语的公众号,想用力学思维来逻辑梳理语法现象,欢迎您关注。