有没有见过这样的翻译器:
▲翻译出来的东西要么离谱要么搞笑,甚至有点危险!
▲实在太危险了!
▲景区专坑日本人系列.....
▲会英语的话还有救
▲求求景区,放过社畜
▲意境烘托出来了...
▲你是懂“的地得”的!
▲有没有可能A5其实是那朵花?
▲辛苦的夜班鱿鱼!
▲嗯??
▲不懂日语的都看懂了,懂日语的都沉默了...
▲据说是个高级日料店,好像没有一个人懂日语!
▲店里但凡有一个人会五十音图...
▲主打一个简单粗暴!
▲翻译软件:这锅我不背。
▲明明是美美だ
▲会日语多送!
▲要不咱还是别翻译了。
▲这可能是云贵川地区的小伙伴翻译的。
▲在椅子上就可以吗?
▲它说:可以!
翻译难吗?
难。
翻译指示牌、标题难吗?
……
敷衍制作的指示牌意义在哪?非但看不出“贴心”,反而放大了管理者的不专业不走心。
如今以ChatGPT为首的AI技术日新月异,上面这些迷惑指示牌或将成为历史,可是AI是进步了,人呢?
ITgo技术者之家,持续关注在日IT人关心的各种资讯,打造在日技术者的专属社区。欢迎留言交流互动。
ITgo