译苑风景| 郑振铎《离别》

教育   2024-11-23 06:30   宁夏  

离别--郑振铎 
Parting Sorrows --Zheng Zhenduo 

(1898—1958)我国现代作家与学者。1927年8月,郑振铎为躲避国民党当局的政治迫害,他乘船远离祖国,前往法国巴黎与英国伦敦避难游学,于1929年10月归国。《离别》一文创作于这一时期,其内容分为三部分,其中第一部分抒发了即将离开祖国的志士情怀。这篇短文感情浓烈,饱含对祖国的热爱和为国奋斗乃至献身的渴望。
 


别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,
Farewell, China, my beloved homeland! 
 


当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的离岸了,船与岸间的水面渐渐的阔了,见着许多亲友挥着白巾,挥着帽子,挥着手,说着Adieu, adieu!
Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between. Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of “Adieu, adieu!”
 


听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着向岸上的同伴告别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有一种说不出的感动!
Firecrackers were crackling and spluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.

 


船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是悬着我们国旗的,它们的旗帜是“红日”,是“蓝白红”,是“红蓝条交叉着”的联合旗,是有“星点红条”的旗! 
While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and flying flags other than our national ones. They were flying the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. 

 


两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的跳跃不定。水面上现出一片的金光。
The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips until they became some mere islets on the horizon. The waters of the sea glistened under the setting sun and kept leaping like romping urchins. The water surface was a vast expanse of gold. 
 


别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!我不忍离了中国而去,更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去,抛弃了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,争斗着,奋击着。
Farwell, China, my beloved homeland! I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters—men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all earnest. 

 


我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人!
To quit China at this moment means to dodge my responsibility, and that makes me feel very guilty indeed! 



然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗工具。
Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China to acquire more experience and search for better ways of struggle.

 


暂别了,暂别了,在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。
Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength. 

 


当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都已不见了,代替它们的是我们的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。 
On my return, I hope, I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters with flags of the red sun, the tricolour, the union jack or the stars and stripes. I hope I shall see instead our lovely great fleet flying our national colours. 



如果它们那时还没有退去中国海,还没有为我们所消灭,那末,来,勇士们,我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们!这是我的誓言!
Dear brave fighters, if the foreign warships by that time still hang on their presence in our territorial waters, I will join you to do my bit in getting rid of them. That is my pledge! 



别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!
Farewell, China, my beloved homeland! 


来源 | 张培基 《英译中国现代散文选(1)》

编辑:谢凌云

初审:吴坤

终审:张玫


北民大英语趣微学
“北民大英语趣微学”,掌上英语趣味学!资讯通、名言堂、新闻厅、潮词汇、考试屋、翻译吧、英乐秀,天天补充新能量!最实用的英语知识,最广泛的英语交流平台—M-learning EFL team gives you dreaming wings.
 最新文章