“太平洋美术会”东京支部经营着一份纸质杂志《太平洋东京》(パシフィック・トウキョウ),最近一期刊载了7月份画展各位获奖者的获奖感言(第26回O美術展 受賞コメント)。
我因为意外拿了最高奖“O美术馆奖”,也领了作业写小作文。写文章的时候、邮件投稿的时候并没有多么当回事,收到负责编辑的田中隆夫先生邮件,我给吓了一支愣,立马坐直身子。田中桑说有几处地方他觉得日语不大顺溜,他订正了一下,请我确认之后告诉他是否仍希望使用未修改前的原文。
👇红字部分是田中桑的更正,画上了删文横线的是我提交的原文。
昨夏、リバプールを旅した。あの夕方、アルバート・ドックに入り、目の前の景色に思わずくぎつけたくぎづけられた。すべてが光に浴び光を浴び、赤煉瓦の古い建物などは向こう側のガラス外壁に映り、まるで絵のような風景だった。「あなたをみつめると、あなたは私の中にいる;。人が私たちを見ると、私たちは水の中にいる」。この感動の瞬間は今でも鮮明で、画用紙に残しておきたい。描き教室の鄒先生に美術展への出品を勧め出品を勧められ、予想せずO美術館賞をいただきました。初めての応募に初入選初入選、初受賞、ここまで評価していただき、感謝いたします。さらに、絵を通じ、絵画を愛する先輩達に出会い、これ以上の幸せもうない幸せはもうないでしょう。次回絵を吟味する日を楽しみにしています次回、新たな絵に出会えるのを楽しみにしています。
中文的大致意思如下👇
去年夏天旅行到利物浦。傍晚将近,踏入Albert Dock,那一瞬的日光非常美妙,倾斜适度,将古风建筑犀利的轮廓全数收入对面大楼的外镶玻璃中,清晰如画。然后,建筑物群和它的投影,又悉数沉浸水里,真所谓“我看你时,你在我怀里;人看我们,我们在水中”。这一刻的感动鲜明至今,动念要把它长存画纸。画室邹老师看过初稿,推荐我投稿O美术展,没想到竟意外获得美术馆奖。第一次投稿画展竟获如此殊荣,谢谢审评老师们。于我,是跨入美术殿堂珍贵的第一次,也是结识热爱此道画友们的宝贵机会。期待下一次,与各位画友再品画作。