《葛饰北斋传》饭岛虚心著㉘ 北斋请求来客保密他家的脏乱模样

文摘   2024-09-29 09:11   日本  


中译

按:《绘画丛志》刊载画家畸谈,上略幕府御用店鹤屋某人一日与药商千叶氏一起前往北斋翁家,请北斋挥毫作画。北斋翁彼时坐在屋里朝南一侧,一边掐虱子一边答道,“我正有急事要忙,没法答应你们的请求。”又去翻看他的衣服折缝,捉虱子不辍手。两个人反复请求北斋,北斋最终同意了,皱着眉出家门。走了几十步,北斋叫住那两个人,对他们说,“要是有人问我家里的事情,记得要说干净漂亮。”看到北斋家不讲卫生大吃一惊的不止梅幸,鹤屋某人也一样震惊得很。呵々。

在第中我提到有一句话没弄明白,留下作业至近,“おどらんとならば、先づ茶碗、煙草盆等を御取り片付なさるべし。御徳用には、畳がきれます”中最后这一句“御徳用には、畳がきれます”。我以为是久坐而磨断了榻榻米,大约取的是铁杵磨针一类的意思,但这样解释愈加前言不搭后语。后来请教了日本朋友,朋友说这个“畳”既指铺地的那个畳,也可以是“畳紙”一种纸着物を包む紙や、鼻紙や詩歌の詠草などに用いる紙,“御徳用には、畳がきれます”应该是说质量一般的“畳”易断,不勤练基本功的人就像质量不过关的纸没有韧劲不抗磨难。这么一说,前后文顺了,能说通。
畸谈:首先,“奇谭”和“奇谈”的区别,百度这样说,“奇谭”和“奇谈”在含义上非常接近,但“奇谭”更偏向于指那些令人觉得奇怪的言论或见解,而“奇谈”则更广泛地指奇特的故事或见解。今天这段文章中的“畸谈”应该做奇谈解。
原文
按ずるに、『絵画叢誌』に、画家畸談を載せて、上略幕府の用達、鶴の屋某、一日薬商千葉氏と共に、北斎翁の家に到り、画帖の揮毫を乞ふ。翁時に南軒に座して、虱を捫りながら、答へて曰く、「我にさしかゝりの急用あり。乞ひに応じ難し」とて、更に其の衣縫を翻へし、其の母子を拾ひて止まず。二人頻に乞ふて、承諾を得、顰蹙して、其の家を出づ。行くこと数十歩、北斎これを呼び、謂て曰く、他人もし我が居宅を聞くことあらば、清潔華美をもて答へよと。翁が不潔を見て驚きしは、惟梅幸のみにあらず。鶴の屋某も亦驚きしなり。呵々。

撰文、翻译 / 江洁

京夜聊
努力、尽力、使大力,我们搬运学问。
 最新文章